THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

В данном разделе детям предлагается выбрать тему проекта по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класса образовательного учреждения. Из перечисленных для проведения изучения и исследования тем по немецкому языку школьник вместе с руководителем может подобрать наиболее интересную и актуальную.


Исследуя определённые темы проектов по немецкому языку, руководителям работ в 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 классах стоит обратить внимание на инструктаж ученика по основам оформления и плана работы. Таким образом, ученик повторит азы составления проектной работы, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Наши темы исследовательских работ по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 класса составлены на взаимосвязи немецкого языка с литературой, историей, культурой, архитектурой и туризмом, традициями и обычаями народа Германии. Темы исследовательских работ подобраны в соответствии со школьной программой и уровнем сложности для ученика.

Темы проектов по немецкому языку для 5 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 5 класса:


«Русские немцы».
Берлин: современность и классика.
Влияние немецкого языка на английский.
Влияние немецкой культуры.

Немецкая классическая музыка.
Немецкая современная музыка.
Немецкие свадебные традиции.
Немецкие сказки.
Немецкий старинный город.
Немецкое Рождество.
Сравнение Австрии и Германии.

Темы проектов по немецкому языку для 6 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 6 класса:
Великие люди Германии.
Германия вчера и сегодня.
Германия и Россия.
Города Германии.
Достопримечательности Германии.
Знакомство с архитектурой Германии.
Знакомство с культурой Германии.
Искусство Германии.
Молодежь в Германии.
Немецкие поговорки
Обычаи, традиции, праздники Германии.
Природа Германии.
Роль Германии в жизни Европы.
Система образования в Германии.
Страна и люди.
Транспорт Германии.
У карты Германии.
Федеральные земли Германии.
Чем привлекает Германия людей со всего мира?

Темы проектов по немецкому языку для 7 класс

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 7 класса:


Англицизмы в немецком языке.
Влияние культуры Германии на культуру России.
Где говорят по немецки.
Города Австрии
Домашние животные.


Мой любимый фильм (Mein Lieblingsfilm).
Мои увлечения (Meine Hobbys)
Национальные парки в Германии и России.
Народные промыслы в Германии.
Немецкая кухня.
Немецкая семья.
Немецкие заимствования в английском языке.


Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь.




Путешествие по Германии.
Спорт в Германии
Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Темы проектов – немецкий язык.

Темы проектов по немецкому языку для 8 класса

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 8 класса:
Вклад немецкой нации в развитии России.

Ганзейские города.


Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы.
Значимость Олимпийских игр для Германии.

История возникновения немецкого языка.


Кинематограф Германии и его влияние на лексику.
Средства массовой информации в Германии.

Общие темы исследовательских работ по немецкому языку

Примерные темы исследовательских работ для учащихся по немецкому языку:


Анализ заголовков печатных СМИ Германии.
Буквы немецкого алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
Влияние германской культуры на российское общество.
Влияние германской культуры на украинское общество.
Влияние истории на процесс развития немецкого языка.
Г. Гейне в переводах М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Л. Фета, М. Михайлова.
Ганзейские города.
Где живут слова? Мой любимый словарь.
Германия: символы, имена, открытия.
Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы
Значимость Олимпийских игр для Германии
Значимость торговых путей немецкоговорящих стран в современном социуме.
История возникновения немецкого языка
Исторические связи России и Германии.
Исторические связи Украины и Германии.
История Германии в архитектуре.
Как празднуют Рождество в Германии. Подарки.
Крепость Кенигштайн как объект военного строительства.
Культурная карта Германии.
Лирическая поэзия как отражение характера немецкого этноса.
Мода в Германии: вчера и сегодня.
Мой карманный разговорник.
Начальная школа в Германии.
Немецкие заимствования в английском языке
Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Немецкие надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага».
Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Немецкий язык как отражение истории и самобытности германского народа.
Немецкая кухня.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага»
Немецкий язык как язык межнационального общения в Европе.
Немецкий язык-вчера, сегодня, завтра.
Немцы и русские глазами друг друга.
О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
Обряды, обычаи и традиции празднования значимых дат Германии.
Одежда: мода и традиция в Германии.
Онлайн-переводчики как средство обучения немецкому языку.
Особенности восприятия Г. Гейне в России.


Особенности национальной музыки, танца и кино в жизни современного немца.
Отражение ментальности немецкого народа в поговорках и пословицах.
Отражение национального характера на примере героев сказок Германии.
Пословицы и поговорки Германии.
Права ребёнка в России и Германии.
Приметы и суеверия в Германии и России.
Приметы и суеверия в Германии и Украине.
Происхождение географических названий в разных регионах Германии.
Пути изучения немецкого языка с помощью Интернет.
Роль немецкого языка в современном мире.
Рождество в Германии и России. Символы. Традиции.
Русские заимствования в немецком языке.
Русские немцы.
Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнении.
Самые известные изобретения немцев.
Система высшего образования в Германии.
Сленг как явление современного немецкого языка.
Способы перевода спортивной терминологии в немецком языке.
Сравнительный анализ молодежных движений России и Германии.
Структура русских народных сказок и особенности их перевода на немецкий язык.
Такой разный немецкий.
Типичные ошибки при переводе немецких текстов.
Традиции питания в Германии.
Туристический портрет Германии.
Формы обращения в немецком языке.
Фразеологизмы. Русско-немецкие соответствия.
Что могут рассказать банкноты о своем народе.
Чудеса архитектуры Германии (Кёльнский собор).
Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории немецкого костюма.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение

Заимствование слов из других языков является могучим фактором развития языка, одним из важнейших способов пополнения его лексического состава.

С.К.Булич

Для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Это естественный и неизбежный процесс, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии.

Наш родной язык - русский. С пятого класса мы стали изучать немецкий язык. Немецкий язык показался нам чем-то похожим на русский язык, возможно из-за определённого сходства в спряжении и склонении соответствующих частей речи, количестве времён глаголов, звучания некоторых слов. И в дальнейшем мы постепенно стали сравнивать немецкий и русский языки. Это было очень интересно.

Такое «выискивание» немецких слов в русском языке - дело весьма полезное. Во-первых, снимает стресс при изучении немецкого, а, во-вторых, углубляет заодно и знание русского языка.

Актуальность работы: вопросы взаимодействия русского и немецкого языков оказываются недостаточно знакомыми для современной молодежи. (Приложение 1). Поскольку немецкое влияние на русский язык очевидно и занимает ведущее положение в отношении проникновения лексики в русскую языковую систему, то изучение разносторонних аспектов проблемы русско-немецкого языкового кон тактирования объективно является весьма актуальным. Объект исследования: процесс вхождения заимствованных немецких слов в русский язык, их употребление молодежью.

Предмет исследования: лексические заимствования из немецкого языка в русском графическом оформлении.

Цель моей работы : на основе исследования выявить значение немецких заимствований для русского языка. Задачи:

    Изучить литературу по теме исследования.

    Изучить культурно-экономические, исторические предпосылки, способствующие проникновению иностранной лексики в русский язык.

    Выяснить причины заимствования слов в современном русском языке.

    Классифицировать лексику немецкого происхождения по сферам деятельности человека.

    Выявить отношение учащихся к проблеме заимствования и определить степень употребления заимствованных слов молодежью.

Практическая ценность моей работы состоит в том, что исследования заимствований способствуют:

    корректному употреблению «чужих» слов в языке;

    развитию языковой культуры;

    увеличению лексического запаса носителей языка.

В качестве методов исследования представлены:

    систематизация и изучение литературы;

    сравнительно-сопоставительный (для установления сходств и различий лексических заимствований);

    эмпирический: анкетирование.

Гипотеза : заимствование слов происходит в результате сложившихся социально-исторических и культурных связей и является закономерным процессом обогащения языка.Научная новизна исследовательской работы заключается в следующем: 1. предложена классификация лексики немецкого происхождения в русском языке;2. изучены изменения и фонетическая трансформация немецких заимствований русским языком

3.выявлено отношение молодежи к проблеме заимствования слов.План проведения проекта

1неделя: Знакомство с темой проекта. Формирование целей и задач.

2,3 неделя: Поиск ответов на поставленные вопросы, сбор и систематизация полученной информации.

4 неделя: Формирование результатов деятельности с помощью телекоммуникационных технологий.

5 неделя: Защита и оценивание проекта.

Структура работы. Работа состоит из двух частей: теоретической и практической. Теоретическая часть включает в себя вопросы: «Из Германии в Россию и обратно», «Пути и причины заимствований», «Виды заимствований», «Германизмы в русском языке».Практическая часть состоит из приложения №1 «Анкетирование учащихся 7-11 классов о заимствованиях».Приложение №2 «Исторические личности и исторические места, связанные с заимствованием слов».

Приложение №3 «Диаграмма. Области использования заимствованной лексики из немецкого языка».Приложение №6 «Немецкие слова-заимствования в художественной литературе».Приложение №4 «Словарь слов заимствованных из немецкого языка».

Приложение №5 «Результаты опроса об употреблении заимствованных слов учащимися».

По следам немецкого языка.

    Из Германии в Россию и обратно.

Когда русский человек знакомится сегодня с Германией, то он открывает определённые сходства между нашими странами. Особенно бросается в глаза большое количество языковых подобий (в форме одинаковых слов или выражений, или в форме речевых выражений и пословиц). Почему они в обоих языках так похожи? Проведя исследовательскую работу, мы выяснили, что это долгая история, которая связана с немцами в России, и не в последнюю очередь, с царями немецкого происхождения, которые правили Россией.

Немцы и русские не очень похожи. Даже совсем не похожи. Есть русская пословица «Что русскому хорошо, то немцу - смерть». Вот до какой степени мы разные. Но наши народы очень крепко связаны друг с другом. Давным-давно в тех землях, где сейчас Германия, жили славяне - предки многих народов, в том числе и русского. У них были свои города, а у германцев еще не было. Но народы переселялись, перемешивались, вытесняли и завоевывали друг друга. Так, на месте славянского города Липск вырос германский Лейпциг. Славянское поселение Радогощ (названное в честь бога Радогоста) превратилось в немецкий город Радегаст. Поселение Поддубами стало Потсдамом. Дрезденом стал город славянского племени древлян Драждяне («жители заболоченного леса»). Только одна небольшая область осталась за славянами - Лужица (по-немецки - Лаузиц). Там до сих пор живут славяне - лужичане (лужицкие сербы). Это самый маленький славянский народ. Лужичан не более 100 тысяч человек, и живется им не просто. Ведь все вокруг говорят на немецком языке, а они стараются, чтобы их дети не забыли свой родной язык, ходили в национальные школы и театры, читали книги на лужицком языке. Ведь если исчезнет язык и культура, не будет и народа. (Приложение 2)

В этих краях родилась принцесса София Фредерика Августа Ангальт - Цербская - будущая русская императрица Екатерина II. (приложение 2) Вообще, русские князья брали себе жен из Германии. Потому что в Германии было много принцесс, хотя и бедных. Немецкие принцессы хорошо приживались в холодной, но богатой России. А некоторые становились императрицами и неплохо управляли страной, как Екатерина Великая, например.

Во времена правления Петра I немцы составили значительную прослойку российской правящей верхушки. Немцы везли в Россию новые искусства, науки и технологии. Германские специалисты, жившие в Немецкой слободе около Москвы, оказали благотворное влияние на формирование взглядов и личности молодого Петра I. Впоследствии он активно приглашал на службу в Россию немецких инженеров, врачей, офицеров. В 1764г. Екатерина II издала Манифест, по которому в Россию могли приезжать переселенцы (как их тогда называли - колонисты) из стран Европы для освоения районов Поволжья. Колонисты отличались высокой культурой быта и культурой сельскохозяйственного производства. Русские, жившие по соседству, многое переняли у них, в том числе и слова, связанные с образом жизни и производственной деятельностью. До революции 1917 года немцы составляли самый большой процент жителей Петербурга. Немцами были министр финансов России Сергей Витте, мореплаватель Иван Крузенштерн, немецкие корни имел писатель Денис Фонвизин, декабрист Павел Пестель. Прабабушка А.С. Пушкина была немкой. И матушка создателя «Толкового словаря живого великорусского словаря», В.И.Даля тоже немка. И много других знаменитых и простых людей в России - это потомки учителей, врачей, инженеров, купцов, архитекторов, ученых из Германии, которых русские цари приглашали на службу. (Приложение 2)

Русские не только приглашали к себе немцев, но и сами ездили в Германию. Студенты из России отправлялись на обучение в немецкие университеты. Одним из первых был Михаил Ломоносов. Он учился в университете г. Марбурга. Во времена Ломоносова в университете было всего 122 студента, из них трое - русские. В Германии ученый женился на дочери церковного старосты Елизавете Цильх. (Приложение 2) Русские поэты и писатели ездили в Германию на отдых. Поэту Жуковскому так понравился Баден-Баден, что он навсегда остался в Германии. Гоголь в этом же городе написал первые главы «Мертвых душ». Гончаров, Тургенев, Достоевский, Чехов, Толстой и многие другие знаменитые русские писатели подолгу жили в гостеприимной Саксонии. (Приложение 2) Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский язык стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель, лук.

2. Причины заимствования слов в современном русском языке

Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие:

    исторические контакты народов;

    необходимость номинации новых предметов и понятий;

    новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

    исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины.

К внутри лингвистическим причинам можно отнести:

    отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: плеер, импичмент др.). На наш взгляд, эта причина является основной при заимствовании;

    тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: гостиница для автотуристов -мотель , короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг , фигурное катание на лыжах - фристайл или снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.

В зависимости от степени ассимиляции русским языком заимствованной лексики ее можно разделить на несколько групп, существенно отличающихся в стилистическом отношении.

    Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

    Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики ); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе ).

    Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон . Приметой времени является их стилистическая нейтрализация. Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.

Развитие русской военной терминологии во многом определено многовековым германо-российским сотрудничеством в области военного дела, начиная с первых контактов германских и славянских племен и далее, особенно в периоды царствования в России Ивана III, Петра I, Екатерины II и Александра I. Часть немецких лексических заимствований сохраняет актуальность в наше время (фланг, штаб ), часть из них стала историзмами и архаизмами (рекрут, шомпол, аксельбанты ).

Отдельные немецкие заимствования четко сохранили следы своего происхождения и воспринимаются носителями русского языка как явные заимствования (фельдшер ). Другие слова в значительной степени подверглись преобразованиям как в фонетическом, так и морфологическом планах (гаубица, шлем ). Интерес представляют также семантические сдвиги при переносе слов из одной языковой системы в другую. Так, слово «гауптвахта » означает в русском языке помещение для содержания военнослужащих под арестом. Изначальное же значение этого слова, пришедшее из немецкого языка, было связано с обозначением караульного помещения.

Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.

3.Виды заимствований.

В процессе работы по распределению германизмов по принципу их употребления в различных сферах деятельности мне стало очевидно, что они по-разному «прижились» в русском языке. Некоторые из них почти никак не отличаются от русских слов, другие по-прежнему очень напоминают немецкие. Обратившись к учебнику по стилистике русского языка, я узнала, что существует классификация заимствованных слов по степени их освоения русским языком, и попыталась рассмотреть германизмы с этой точки зрения.

Заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы:

1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения: адвокат, бинт, болт, бухта, гном, глянец, группа, концерт, компас, клевер, лавина, марганец, макулатура, минута, плакат, ранец, фанера. Такие слова не выделяются на фоне русской лексики, их «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения:

Суффиксы [ер] — парикмахер, клопфер, юнкер; [ель] — штабель, шницель, штемпель; [ет] — штакет, пакет, факультет.

Необычные для русского языка звуковые сочетания: «шп» — шпатель, шпилька, шпон, шпионаж; «шт» — штабель, штаб, штамп, штекер; «шн» — шницель, шнек, шнитт, шноркель; «ах» — вахта, шахта, крах; «ау» — шлагбаум, маузер, цейхгауз; «ей» — цейтнот, шихтмейстер, штейгер.

Словосложение без соединительных гласных: балетмейстер, бакенбарды, циферблат, кунсткамера, бундесбанк, штокверк.

Интернационализмы — общеупотребительные слова, известные не только в русском, но и в других европейских языках: абонент, аукцион, парламент, банкир, юрист.

3.Заимствованная лексика ограниченного употребления.

Экзотизмы — заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Сюда можно отнести такие слова как: рейхстаг, бундесвер, вермахт, бундестаг, бундесканцлер, бундесбанк, бундесгерихт, бундесрат.

Иноязычными вкраплениями называют слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения. Они не принадлежат системе использовавшего их языка, не функционируют в качестве связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка единиц.

Самыми распространёнными и известными здесь являются: данке, битте, фрау, ауффидерзейн. Среди новых вкраплений можно назвать: дасистфантастиш!, дасисттомас!

4.Германизмы в русском языке.

Изучая словарь заимствованных слов, я выписала много германизмов, когда слово прошло ряд языков, прежде чем попало в наш русский язык. Такие слова как: «фазан» попало к нам через немецкий из греческого; «факультет», «университет» через немецкий из латинского; «фартук» через польский из немецкого.

Различается прямое заимствование и опосредованное. Например, в немецком языке были созданы слова галстук (Наlstuch — шейный платок), бухгалтер (Вuchhalter — дословно «держатель книг»).Эти слова были заимствованы из немецкого русским языком в начале XVIII века.

В народе говорят: «В чужой монастырь со своим уставом не ходят». Так и у слов: попало в чужой язык, приспосабливайся к нему. Система чужого языка давит на слово, оно может изменять свой звуковой облик, значение, род, например: немецкая буква «Н» произносится в русском как «г»: Неpzog - герцог, Неtmann - гетман, Ноfmarschall - гофмаршал, Наspel — гашпиль, Наntel — гантели. Дифтонг «еi» в русском произносится как «ей»: Reiber — рейбер. Немецкая «eu» произносится в русском как „ей» или «ю»:Kreuzer - крейсер, Feuerwerk- фейерверк, Schleuse- шлюз. Немецкая «S» произносится как «с» и редуцируется «е»:Reise- рейс, Subkultur- субкультура.

Смягчение согласных в русском: рюкзак - Rucksack, клюфт — Кluft, формуляр — Formular.

Оглушение звонких согласных в конце слов: Kulturbund, Glanzgold, Вundestag, Вord, Аnschlag.

Замeна согласных или выпадение их из немецких слов:Flügel- флюгер, Pfand- фант, Кunststück- кунштюк.

Не совпадает ударение (в немецком языке ударение падает на первыйслог, а в русском на второй):Abriß- абрис, Аnschlag- аншлаг, Кronstein- кронштейн.

У многих германизмов не совпадает род существительных в русском языке:Die Landschaft - ландшафт,die Rolle -- роль,das Diktat - диктат,das Horn-горн, die Reise- рейс.

Некоторые русские слова употребляются только во множественном числе, а немецкие слова в единственном: дюны - die Düne, шлицы - der Schlitz, буны - die Buhne, бакенбарды - der Backenbart.

Немецкие слова, оканчивающиеся на «е», в русском языке принимают «а» или вообще не имеют окончаний: Rakete - ракета, Linze -линза, Маrke - марка, Таbelle - табель, Тusche- тушь, Strafe - штраф. И наоборот, немецкое слово, не имеющее окончаний, в русском языке приобретает его: Der Schirm - ширма,der Schacht - шахта, derJahrmarkt - ярмарка.

Немецкое «ch» переходит в «ф», а «в» переходит в «в»: Каchel - кафель, Кеrbel — кервель.

Иногда к заимствованным словам по аналогии с русскими прибавляется суффикс из русского языка: кукла - Рuрре, фрикаделька — Frikadеllе, рабатка - Rabattе.

Заимствованные слова обычно лишены образности, в них не осознаётся внутренний смысл или, как говорят языковеды, внутренняя форма. Это даёт основание для фантазии. Дети — юные лингвисты стремятся докопаться до смысла в непонятных словах, и получаются такие перлы: вертилятор, колоток, полуклиника и т. п. Примеров такого творчества приводит немало К. И. Чуковский а книге «от двух до пяти». Такое явление можно наблюдать и в немецком языке, например: мольберт (Маlbrett), футляр (Futterall).

Название растений в русском языке обычно оканчиваются на — и: бегония, абелия, акация, по этому принципу немецкие слова также оканчиваются на - ия: фуксия - Füchsie, кохия - Косhie, функия - Funkie, а также существительные среднего рода в немецком языке:гимназия — Gymnasium фисгармония — Fisharmonium, юбилей - Jubileum, музей - Мuseum,лицей - Lizeum.

Итак, заимствуются слова из немецкого языка в силу разных причин: для названия заимствуемых предметов, понятий; для уточнения названий сходных предметов, орудий, машин. При заимствовании немецкие слова в русском языке претерпевают фонетические, смысловые, морфологические изменения, а также изменения по составу слова.

В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Мы убедились в том, что контакты России и Германии существуют с древних времён. Они прослеживаются уже с X - XII веков, когда активную торговую связь имели русские и немецкие купцы. При переходе из чужого языка в русский проходит процесс освоения: графический, фонетический, грамматический, лексический. Редко слово усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

Это видно из примеров употребления немецких заимствований в русской художественной литературе. (Приложение №6)

Мы делаем вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной. Как мы видим, в течение нескольких веков немецкоязычные слова проникали в русский язык. Какое место в языке они занимают сейчас, как изменились, как «прижились», где употребляются?

Чтобы найти ответы на эти вопросы, я проанализировала лексику в «Новейшем словаре иностранных слов и выражений», который включает в себя свыше 60 000 иностранных слов и выражений, с целью выявления германизмов. Мне удалось найти около 395 слов немецкого происхождения, что составляет около 1 % от общего числа иностранных слов, собранных в данном словаре. Я думаю, что это не слишком много.

Я распределила все слова по областям человеческой деятельности, в которых они употребляются. Самой многочисленной оказалась область «Военное дело» (59 слов): блицкриг, бундесвер, солдат, ракета, гауптвахта, форпост. Далее по мере убывания следуют «Горное дело» (49 слов): шлак, цемент, цинк, кокс, маркшейдер; «Музыка, отдых, спорт» (49 слов): «Техника, инструменты» (46 слов): дрель, кран, клемма, грейфер, мотороллер; «История» (33 слова): мачта, шланг, юнга, шторм, бухта; «Типография» (27 слов): абзац, шрифт, форзац, фальц, рейбер; «Архитектура» (11 слов): флигель, шпиль, фанера, филёнка, пакгауз; «Финансы» (14 слов): бухгалтер, вексель, маклер, штамп, гешефт; «Природа» (26 слов): ландшафт, дюны, риф, норд-вест, зюд-вест; «Продукты питания» (19 слова): бутерброд, марципан, глазурь, зельц, шоколад. А также заимствования по темам «Медицина» (3 слова), «Мера веса и счёта» (13 слов), «Мифология» (5 слов). (Приложение 4)

Проведя данную классификацию, я смогла убедиться в том, что сфера применения германизмов достаточно широка.

Попробуем заменить некоторые заимствованные слова из немецкого на синонимы из русского и выяснить, какие слова употребляются больше и можем ли мы обойтись без иноязычных слов.

Для этого составим таблицу подсчётов (Приложение 5).

Из подсчётов видно, что такие заимствованные слова: как аукцион, масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина, вундеркинд, бутерброд превышают в употреблении их синонимы из русского языка. Наши исследования показали, что учащиеся в своей речи очень часто употребляют заимствованные слова из немецкого языка, сами того не подозревая.

Отношение к заимствованным словам в обществе меняется. Бывают времена, когда к ним относятся вполне терпимо, но в иные эпохи они оцениваются отрицательно. Тем не менее, несмотря на ту или иную реакцию общества, одна часть заимствованных слов входит в язык, а другая отторгается им.

Заключение

В результате исследовательской работы я выяснила, что исторические судьбы немецкого и русского народа очень тесно переплетены. В заимствовании русским языком немецких слов отразилась история нашего народа. Экономические, политические и культурные связи, военные взаимоотношения наложили свой отпечаток на развитие языка. Популярность и значение немецкого языка неуклонно возрастает из года в год. Более 120 миллионов человек говорят на немецком языке. Знание немецкого языка позволит учиться, работать, общаться с коллегами и партнерами по бизнесу, путешествовать по таким европейским странам, как: Германия, Австрия, Швейцария, Люксембург, Лихтенштейн. Вас поймут в Бельгии, Голландии, Северной Италии, Восточной Франции.

Иностранный язык - это новый источник получения информации и новых знаний. Иностранный язык учит уважать другие народы, их нравы, традиции, воспитывает терпимое отношение к представителям других народов. Изучение иностранного языка развивает многие способности человека: улучшает память, развивает логическое мышление, увеличивает быстроту реакции, обогащает родной язык, развивает фантазию, воображение, воспитывает привычку к творческому умственному труду. Как говорил великий Гёте «Кто не знает иностранного языка, тот не знает своего родного».

Немецкий язык очень богат и выразителен, прекрасно характеризует собой культуру общества и менталитет нации. А поскольку культура немецко-говорящего общества очень широко представлена еще и в литературе, музыке, театре, кино, спорте, архитектуре, живописи, а также другими видами современного, и не только, искусства, всем, кому так или иначе интересны более глубокие аспекты всего происходящего в Германии, просто необходимо изучать немецкий язык, ведь именно с его помощью появляется реальная возможность детально изучить и проанализировать эту богатейшую европейскую культуру.

Как мы убедились, в русском языке наряду с исконными словами имеется большое количество заимствований из немецкого. Области применения слов-заимствований очень разнообразны. В данной работе мы отмечаем их 16, в которые входят 395 слов. Многие заимствованные слова из немецкого языка настолько прочно вошли в повседневную русскую речь, что кажется, они всегда были русскими.

То, что я прочла, помогает мне в изучении немецкого языка. Исследовательская работа помогла развитию лингвистической наблюдательности, языкового чутья.

Таким образом, я считаю, что знать языки - это значит быть открытым миру. Я хочу научиться гордиться своей культурой и одновременно быть грамотной во всех отношениях. В этом мне помогает изучение немецкого языка, всех его граней. С помощью немецкого языка я могу показать возможности адаптации в сложном мире человеческих взаимоотношений.

Можно сделать вывод, что процесс заимствования в языке беспрерывен, так как российский народ продолжает жить в экономическом, политическом, культурном, научно-техническом контакте с народами других стран. И, если употреблять заимствованное слово к месту, разумно, то оно обогащает нашу речь, делает её точной и выразительной.

Список использованной литературы

    Арсирий А. Т. «Занимательные материалы по русскому языку», М. «Просвещение», 1995г.

    Александрович Н. Ф. «Занимательная грамматика», 1965г.

    Волина В. « Откуда пришли слова», М. АСТ-ПРЕСС, 1996г.

    Вартаньян Э. В. «Путешествие в слово», М. «Просвещение», 1987г.

    Горький М. Собр.соч.: В 10 т. М., 1961г.

    Григорян Л. Т. «Язык мой - друг мой», М. «Просвещение», 1976г.

    Каверин В. Собр.соч. в 8 т., Издательство: Художественная литература, 1980г.

    Комлев Н.Г. «Иностранные слова и выражения». - М. Современник, 1999г. (Словари школьника)

    Куприн А.И. Собр.соч., М., Издательство: Правда, 1964г.

    Лебедева Г.А. Словарь иностранных слов для школьников. М. « Слaвянский дом книги», 2001г.

    Леонтьев А. А. «Что такое язык?», М. «Педагогика»

    Лехин И.В., Локшина С.М. «Словарь иностранных слов». Издание 6- е,из-во « Советская Энциклопедия», 1964г.

    Лепинг А.А. и Страхова Н.П. «Немецко - русский словарь». Издaние. 7- е, стереотип, М., « Русский язык», 1976г.

    Иванов В.В. «Школьный словарь иностранных слов», М.,«Просвещение» 1990г.

    Люстрова З. Н., Скворцов Л. И. «Друзьям русского языка», М. «Знания» 1982г.

    Милославский И. Г. «Как разобрать и собрать слово», М. «Просвещение» 1993г.

    Максимов В. И. «К тайнам словообразования» М. «Просвещение», 1980г.

    Откупщиков Ю. В. «К истокам слова», М. «Просвещение», 1973г.

    Пашков Б. Г. «Русь, Россия, Российская империя», М. 1999г.

    Петров Ф. М. «Словарь иностранных слов», М. Госиздат, 1995г.

    Подгаецкая И. М. «Необъятный мир слова», М. «Просвещение», 1973г.

    Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962гг.

    Реформатский А. А. «Введение в языковедение», М. «Просвещение», 1967г.

    Сергеев В. Н. «Новые значения старых слов», М. «Просвещение», 1979г.

    Толстой А.Н.Собр.соч.: В10 т. М., 1961г.

  1. Тургенев И.С. - Собрание сочинений в 15т.,Изд-во Академии наук СССР М-Л, 1960г.
  2. Успенский Л. В. «По дорогам и тропам языка», М. «Детская литература», 1980г.

    Успенский Л. В. «Почему не иначе? Этимологический словарик школьника», Л. 1967г.

    Фасмер М. «Этимологический словарь русского языка»

    Червинская М. А. «Толковый словарь иностранных слов», г. Ростов, 1995г.

    Шанский Н. М. «В мире слов», М. «Просвещение», 1985г.

    Шанский Н. М., «Русский язык. Лексика. Словообразование» М. 1975г

    Шанский Н. М., Шанская Т. В. «Краткий этимологический словарь русского языка», М. «Просвещение», 1971г.

    Шкатова Л. А. «Как слово отзовётся», «Южноуральское издательство», 1986г.

    Юрганов А. Л., Кацва Л. А. «История России XVI-XVIII вв.

    Яковлев К. «Как мы портим русский язык», «Молодая гвардия», 1976г.

Приложение 1.

В анкетировании приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ «Шутихинская СОШ». Результаты видны в диаграммах.

    Знаете ли вы, что такое заимствование слов?

    Какие слова заимствованные из немецкого языка вы знаете? Перечислите.

бутерброд

    Пользуетесь ли вы заимствованными из немецкого языка словами?

    Следует ли избегать в речи употребления заимствованных слов?

Приложение № 2

Лейпциг - Leipzig

Дрезден - Dresden

Принцесса София Фредерико Августо Ангальт-Цербская, сокращенно Фике -

Prinzessin Sophie Friederike August von Anhalt-Tserbskaya abgekürzt Fike

Русская императрица Екатерина II - Russische Zarin Katharina II

Иван Федорович (Иоганн Антон)

Крузенштерн

Ivan Fedorov (Johann Anton) Krusenstern

Сергей Юльевич Витте

Михаил Богданович Барклай де

Mikhail Bogdanovich Barclay de Tolly

Денис Иванович Фонвизин

М. Ломоносов и Е. Цильхе

М. Lomonosov und E. Zielke

Дом, в котором жил Ломоносов в Марбурге - Das Haus, in dem er in Marburg Lomonosov gelebt

Саксония - Sachsen

Баден-Баден- Baden Baden

Приложение №3

Области применения заимствованных слов

Der Umfang derLehnwörter

Приложение 4

Словарь слов заимствованных из немецкого языка.

Шрифт, типография.

Абзац (der Absatz) — отступ в начальной строке текста

Аблаут -(der Ablaut) — чередование гласных

Апперцепция — (Die Apperzeption) — зависимость восприятия от опыта

Гелертер (der Gelehrte) — человек, обладающий книжной учёностью

Декель (der Deckel) — металлическая рамка в ручном типографском станке

Кегль (der Kegel)-размер печатного шрифта

Корн (das Korn) — металл

Корнпапир (das Kornpapier) — бумага с зернистым строением поверхности

Лейтмотив (das Leitmotiv) — мотив, мысль

Лозунг (die Losung) — призыв

Миттель (das Mittel) — шрифт

Ост (der Ost) — восток

Ракель (die Rakel) — стальная пластинка

Реал (das Real) — стол — шкаф

Рейбер (der Reiber) — оттиск с печатной формы на бумагу

Ролл (die Rolle) — машина для размола бумажной массы

Тангир (die Tangier) — полиграфическая желатиновая плёнка

Тенакль (der Tenakel)- подставка для укрепления страниц

Тигель (der Tiegel) — печатная машинка

Тифдрук (der Tiefdruck) — глубокая печать

Умлаут (der Umlaut) - перегласовка

Фальц (der Falz) — полиграфический сгиб

Фапьцбейн (das Falzbein) — гладилка

Фальцевать (falzen) — сгибать бумагу

Форзац (der Vorsatz) — двойной лист бумаги, форзац книги

Шрифт (die Schrift) — начертание букв

Эрзац (der Ersatz) — неполноценный заменитель

Военное дело.

Аксельбанты (der Achselband) — наплечные шнуры

Берейтор (der Bereiter) — специалист, обучающий верховой езде

Блицкриг (der Blitzkrieg) — молниеносная война

Блокгаус (das Blockhaus) — оборонительная постройка

Брудершафт (die Bruderschaft) — пить, закреплять дружбу

Бруствер(die Brustwehr) — земляная насыпь

Бунд (der Bund) — Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и

Бундесвер (die Bundeswehr) — вооружённые силы ФРГ

Бундесрат (der Bundesrat) — Верхняя палата парламента в Германии

Бундестаг (der Bundestag)- Нижняя палата парламента в Германии

Вермахт (die Wehrmacht) — вооружённые силы фашистской Германии

Гаубица (die Haubitze) — род артиллерийского орудия

Гауптвахта (die Hauptwache) — помещение для содержания военнослужащих

под арестом

Геральдика (die Heraldik) - гербоведение

Гестапо (die Gestapo) — одно из главных террористических учреждений

Граната (die Granate) — артиллерийский снаряд

Диктат (das Diktat) — неравноправный международный договор

Дунcт: (der Dunst) — самый мелкий калибр дроби

Егерь (der Jäger) — солдат особых стрелковых частей

Квартирмейстер (der Quartiermeister)-лицо, сдающее размещением войск

по квартирам

Квартирьеры (der Quartierherr) — военнослужащие, подыскивающие квартиры

Китель (der Kittel) — форменная куртка военного покроя

необходимости

Лафет (die Lafette) - боевой станок

Наци (die Nazi) — кличка национал- социалистов

Нацизм (der Nazismus) — германский фашизм

Обер (der Ober) — главный, старший

Плац (der Platz) — площадь для воинских занятий, парадов, смотров

Ракета (die Rakete) — снаряд, движущийся под действием реактивной силы

струи горячих газов

Рейхсвер (die Reichswehr) — вооружённые силы Германии после первой

мировой войны

Рейхсканцлер (der Reichskanzler) — государственный канцлер, глава прав — ва

Германии до 1945 года

Рейхсрат (der Reichsrat) — союзный совет Германии

Tабель (die Tabelle) — табель о рангах

Трасса (die Trasse) - дымный след, оставляемый пулей

Траур (der Trauer) — печаль

Унтер-офицер (der Unteroffizier) — звание младшего командного состава

Фельдмаршал (der Feldmarschall) — высший военный чин в некоторых армиях

Фельдфебель (der Feldwebel) — унтер — офицерский чин в некоторых армиях

Фельдъегерь (der Feldjäger) — военный курьер, доставляющий секретные

Флаг (die Flagge) — полотнище, прикреплённое к шнуру часто с эмблемами

путч(der Putsch) — государственный переворот, совершенный группой

заговорщиков

Форпост (der Vorposten) — передовая позиция

Фюрер (der Führer) — вождь

Цейхгаус (das Zeughaus) — склад оружия или обмундирования

Шанец (die Schanze) — земляной окоп

Швермер (der Schwärmer) — фейерверочная ракета, оставляющая огненный

Шнеллер (der Schneller) — приспособление к спусковому механизму в

о г нес трел ьном ору ж ии

Шпион (der Spion) — тот, кто занимается шпионажем

Шпионаж (die Spionage) — преступная деятельность, состоящая в секретном

собирании сведений

Штаб (der Stab) — орган управления войсками

Штат (der Staat) — самоуправляющаяся гос. территориальная единица

Штатгальтер (der Staathalter) — наместник, правитель области, провинции

Штраф (die Strafe) — административное или судебное наказание в виде

денежного взыскания

Штрейкбрехер (der Streikbrecher) — изменник, предатель классовых интересов

Штурм (der Sturm) — решительная атака укрепления или опорного пункта

противника

Штурмовать (der Sturm) — брать приступом, решительно овладеть чем-либо

Эфес (das Gefäß) - рукоятка холодного оружия

Архитектура.

Абрис (der Abriß) — план, чертёж

Аркатура (die Arkatur) — ряд небольших арок, служащий для украшения

Брандмауэр (die Brandmauer) — огнестойкая глухая стена

Вальма (die Walm) — треугольный скат

Пакгауз (das Packhaus) — закрытое складочное помещение для хранения

грузов при таможнях

Панель (das Paneel) — крупный элемент стены

Рабатка (die Rabatte) — декоративное растение

Фанера (das Furnier) — тонкий деревянный лист

Флигель (der Flügel) — боковая пристройка к дому

Шпиль (der Spill) — остроконечное завершение здания

Эркер (der Erker) — фонарь — полукруглый выступ в стене

Минералы, горные породы, шахта.

Аншлиф (der Anschliff) — препарат минерала или минерального агрегата

Абцуг (der Abzug) — шлак, получаемый при выделении из золота, серебра Алитирование (alitieren) — насыщение поверхностного слоя изделий из стали и чугуна алюминием

Бандваген (der Bandwagen) — ленточный транспортер

Блейвейс (das Bleiweiß) — свинцовые белила

Бленда (die Blende) — фонарь для освещения рудника

Бугель (der Bügel) — кольцо из полосовой стали

Вандрут (die Wandrute) — прогон в виде бруса в шахте

Вашгерд (der Waschherd) — простейший аппарат для промывки руд или

золотоносного песка

Веркблей (das Werkblei) — промежуточный продукт, получаемый при плавке

свинцовых руд

Висмутин (die Wismutin) — сернистый висмут

Гартблей (das Hartblei)-букв. твердый свинец или сплав свинца и сурьмы

Гезенк (das Gesenk) — вертикальная подземная выработка

Гетит (das Goethit) — минерал, игольчатая железная руда (назван в честь нем.

поэта Гёте)

Глет (die Glätte) — техническое название окиси свинца

Гнейс (der Gneis) — горная порода

Глянцгольл (das Glanzgold) — «жидкое золото», вязкая бурая жидкость,

Глянцзильбeр (das Glanzsilber) — «жидкое серебро», жидкость, содержащая

Грат (der Grat)- излишки металла, заусенец

Грейзен (der Greisen) — горная порода, состоящая из кварца и светлых слюд

Зильберглет (die Silberglätte) — свинцовый глет желтого цвета

Зумпф (der Sumpf) — ящик для собирания шлака при промывке руд

Кайло (der Keil) — ручной горный инструмент для откалывания ломких пород

Керн (der Körner) — образец породы

Клюфт (die Kluft) — горная пустота между жилой и боковой породой

Кокс (der Koks) — твердая породистая углеродистая масса

Купферштейн (der Kupferstein) — сплав сернистого железа и сернистой меди

Лeсс (das Löß) — пористая, тонкозернистая рыхлая горная порода

Маркшейдер (der Markscheider) — горный инженер

Маркшейдерия (die Markscheiderei) — отрасль горной науки

Мергель (der Mergel) — горная порода

Мертель (der Mörtel) — смесь песка и гашеной извести

Нейзильбер (das Neusilber) — никелевая латунь — сплав меди, никеля и цинка

Нейтральтинт (die Neutraltinte) - минеральная краска чёрного цвета

Opт (der Ort) — место

Перламутр (die Perlmutter) — внутренний слой раковин моллюсков,

жемчужниц

Перлвейс (das Perlweiß) — свинцовые белила, подкрашенные синькой

Плангерд (der Planherd) — стол с перемещающейся поверхностью для

обогащения рудного материала

Трас (der Traß) — горная порода из группы вулканических туфов

Трепел (der Tripel) — по названию города Триполи, горная порода для

теплоизоляции, очистки масел и нефти

Роштейн (der Rohstein) — сырой камень

Фельдшпатиды (der Feldspat) — группа породообразующих минералов с

небольшим количеством кремнезема

Форшахта (der Vorschacht) — расширенное устье шахты

Цемент (das Zement) — битый камень

Цинк ит (das Zinkit) — минерал, красная цинковая руда (окись цинка)

Циркон (das Zirkon) — минерал, силикат циркония

Шлак (die Schlacke) — зола каменного угля

Шлам (der Schlamm)- мелко измельченная руда, содержащая ценные

Штуф (die Stufe) — кусок породы, предназначенный для исследований или

для коллекций

Земля, природа, явления.

Аллод (der Allod) — полная собственность на землю

Брандер (der Brander) — судно, нагружённое горючими веществами

Вест (der West) — запад, западный ветер

Глетчер (der Gletscher) — естественные скопления масс льда на земной

поверхности, стекающие вниз

Горст (der Horst) — приподнятый участок земной коры

Грабен (der Graben)- ров, канава

Дюны (die Düne) — песчаные холмы или гряды, возникающие под действием

Зандры (der Sander) — песчано — галичные равнины

Инцухт (die Inzucht) — близкородственное скрещивание растений путем

самоопыления

Кар (das Kar) — естественное чашеобразное углубление

Крона (die Krone) — верхняя часть дерева или кустарника

Лавина (die Lawine) — масса снега, низвергающаяся с гор с разрушительной

Фен (der Föhn) — тёплый сухой ветер

Ландкарта (die Landkarte) — географическая карта

Ландшафт (die Landschaft) — картина, изображающая природу

Маары (das Maar) — воронкообразное углубление на земной поверхности

Масштаб (der Maßstab)-отношение длины линии на плане, карте

Пассатвинт (der Passatwind) — северо-восточный ветер

Померанец (der Pomeranze) — вечнозеленое дерево семейство рутовых

Рабатка (die Rabatte) — грядка с декоративными растениями вдоль дорожек

Риф (der Riff) — подводные скалы

Тальвег (der Talweg) — дно долины

Торф (der Torf) — плотная масса из остатков болотных растений

Трасса (die Trasse) — дороги, каналы, линии электропередач

Фирн (der Firn) — плотный слежавшийся снег (вечный снег)

Штиль (die Stille) — затишье

Музыка, отдых, спорт.

Альпеншток (der Alpenstock) — длинная палка с заостренным железным

наконечником

Аншлаг (der Anschlag) — объявление в театре, цирке о том, что все билеты

Балетмейстер (der Ballettmeister) — режиссер и постановщик танцев и

мимических движений в балете

Бедекер (der Bedecker) — путеводитель для путешественников, туристов (по

имени нем. издателя)

Блиц турнир (das Blitzturnier) — спортивное соревнование, проводимое в

у коро ченное вре мя

Валторна (das Waldhorn) — медный духовой музыкальный инструмент

Вальс (der Walzer) — танец

Гансвурст (die Hanswurst) — шут в народном немецком театре

Гантель (die Hantel) — специальная гиря для развития мышц

Гастроль (die Gastrolle) — выступление приезжего актера; спектакль театра из

другого города или страны

Горн (das Horn) — медный сигнальный духовой инструмент

Камертон (der Kammerton) — стальной инструмент, издающий при ударе звук

установленной высоты, применяемый при настройке музыкальных

инструментов

Капельдинер (der Kapelldiener) — проверяющий у посетителей билеты и

указывающий места

Кегельбан (die Kegelbahn) — помост для установки кеглей и катания шаров и

помещение для игры в кегли

Кегли (der Kegel) — игра, сбивание шаром фигур, расставленных в известном

Курорт (der Kurort) — местность, обладающая природными лечебными

средствами

Кельнер (der Kellner) — официант в пивной

Кон трапункт (der Kontrapunkt) — несколько голосов, образующих одно

гармоническое целое

Курзал (der Kursaal) — помещение для концертов на курортах

Кунсткамера (die Kunstkammer) — бессистемное собрание редкостей, а так же

помещений для такого собрания

Кунштюк (das Kunststück) — проделка, ловкая штука, фокус

Мольберт (das Malbrett) — подставка для работы художника

Обертоны (die Obertöne) — ряд тонов, возникающих при звучании основного

Плацкарта (die Platzkarte) — ж/д квитанция для определенного места в вагоне

Пупсик (die Puppe) — куколка (детская игрушка)

Рейс (die Reise) — путешествие, маршрут корабля, парохода, лодки в один конец

Рюкзак (der Rucksack) — заплечный мешок для вещей

Субкультура (die Subkultur) — культура малых групп

Танцкласс (die Tanzklasse) — школа танцев, урок танцев

Труппа (die Truppe) — коллектив артистов, работающих в театре или цирке

Туш (die Tusche) — краткое музыкальное приветствие в честь лица, события

Унтертоны (die Untertöne) — добавочный ряд тонов, звучащих одновременно,

но ниже основного тона

Триоль (die Triole) — ритмическая музыкальная фигура

Фис (die Fis) — музыкальное слоговое обозначение Фа-Диес

Фисгармония (das Fisharmonium) — клавишный инструмент, напоминающий

орган по звучанию

Руммельплац (der Rummelplatz) — ярмарочная площадь для гуляний и

развлечений

Фокус (der Hokus-Pokus) — трюк, ловкий прием

Форшлаг (der Vorschlag) — вид мелизма, мелодического украшения

Хакер (der Hacker) — компьютерный жулик

Цитра (die Zither) — музыкальный инструмент с металлическими стуяами

Шайба (die Scheibe) — резиновый диск для игры в хоккей

Штанга (die Stange) — спортивный снаряд в тяжелой атлетике

Шлягер (der Schlager) — популярная эстрадная песня

Юмореска (die Humoreske) — небольшое худ. произведение, проникнутое

Миттельшпиль (das Mittelspiel) — середина игры в шахматы

Цейтнот (die Zeitnot) — положение в шахматной игре, когда игроку не хватает

времени для обдумывания очередного хода

Цугцванг (der Zugzwang) — положение, когда необходимость сделать ход

ведет к невыгодным последствиям

Эндшпиль (das Endspiel) — заключительная стадия в шахматной партии

Техника, инструменты,

Бильдаппарат (der Bildapparat) — аппарат для передачи неподвижных

изображений по телеграфу

Бор (der Bohr) — стальное сверло, применяемое в зубопротезной практике

Бормашина (die Bohrmaschine) — сверлильная машина

Вальцы (die Walze) - вал, цилиндр, каток

Вентиль (das Ventil) — клапан

Винкель (der Winkel) — столярный угольник для угла в 90 градусов

Гашпиль (die Haspel) — деревянный или бетонный бак для промывки кожи

Грабштихель (der Grabstichel) — разновидность штихеля

Грейфер (der Greifer) — грузозахватное приспособление подъемного

механизма

Дорн (der Dorn) — цилиндр, на котором производится клейка резиновых изделий

Дрель (der Drell) — механизм для вращения сверла в дереве, металле

Дроссель (die Drossel) — электромагнитная катушка из медной проволоки Дюбель (der Dübel) — гвоздь, шип

Дюза (die Düse) — сопло, устройство для распыления жидкости

Зензубель (der Simshobel) — рубанок для строгания фасонных поверхностей

Зенкер (der Senker) — металлорежущий инструмент

Капсель (die Kapsel) — огнеупорная коробка для обжига керамических изделий

Кельма (die Kelle) — ручной инструмент в виде лопатки с изогнутой рукояткой

Клапан (die Klappe) — устройство в машине для перекрывания отверстий Клемма |(die Klemme) — зажим для закрепления электропроводов

Кран (der Kran) — подъемно-транспортная машина

Кронштейн (der Kragstein) — опора для вала, в виде угольника, прикрепляемого к стене

Ланцет (die Lanzette) — небольшой нож с острым лезвием

Линза (die Linse) — прозрачное оптическое стекло

Мотороллер (der Motorroller) — транспортное средство

Мушкель (die Muschkeule)

деревянный молоток

Надфиль (die Nadelfeile) — напильник’ для топких работ

Рашпиль (die Raspel) — напильник с крупной насечкой

Рейсмус (das Reißmuß) — инструмент для проведения линий, параллельных ребру изделия

Рейсфедер (die Reißfeder) — чертежный инструмент

Рейсшина (die Reißschiene) — большая чертежная линейка

Рольганг (der Rollgang) — транспортирующее устройство из роликов

Турбина (die Turbine) — двигатель вращательного движения

Шайба (die Scheibe) — закладываемая под гайку деталь в виде кольца

Швеллер (der Schweller) — прокатная стальная балка

Шина (die Schiene) — обруч, надеваемый на обод колеса; мед. приспособление Шпатель (der Spatel) — лопатка

Шпиндель (die Spindel) — передаточный вал; веретено

Шпонка (der Span)-деталь между валом и зубчатыми колесами

Шприц (die Spritze) — прибор для введения лекарства под кожу, в мышцы

Штопор (der Stopper) — винтовой стержень для откупоривания бутылок

Штуцер (der Stutzer) — короткий отрезок трубы, имеющий на концах резьбу

Зуммер (der Summer) — электромагнитный прерыватель для автоматического замыкания тока

Муфта (die Muffe) — устройство для соединения двух валов

Нагель (der Nagel) — гвоздь — соединительный элемент

Шланг (die Schlange) — труба из водонепроницаемой ткани

Шлицы (der Schlitz) — щель, разрез

Штихель (der Stichel) — стальной инструмент для гравирования, резец

Продукты питания.

Бахштейн (der Backstein) — род сыра

Бастр (der Baster) — сахар

Бутерброд (das Butterbrot) — ломтик хлеба с маслом

Глазурь (die Glasur) — слой застывшего прозрачного сахара на фруктах

Глинтвейн (der Glühwein) — горячее вино с сахаром и пряностями

Дунст (der Dunst) — продукт между крупой и мукой

Грюнколь (der Grünkohl) — сорт капусты с зелёной окраской

Вурст (die Wurst) — колбаса

Паштет (die Pastete) — пастообразное кушанье из мясных и рыбных продуктов

Шнапс (der Schnaps)- водка

Шпинат (der Spinat) — листовой овощ

Трюфель (die Trüffel) — сорт конфет, грибов

Кольраби (der Kohlrabi) — сорт капусты

Кресс-салат (die Kresse) — листовой салат

Марципан (der/das Marzipan) — тестообразная масса из тертого миндаля с

сахарным сиропом и кондитерские изделия из него

Фенхель (der Fenchel) — волошский укроп

Фрикаделька (die Frikadelle) — шарик из рубленого мяса или рыбы,

сваренный в бульоне

Вурст (die Wurst) — колбаса, сарделька

Шниттлук (der Schnittlauch)- низкорослый многолетний вид лука

Химия.

Бейцы (die Beize) — вещества, применяемые для очистки поверхности

металлов

Висмут (das Wismut) — химический элемент

Колба (der Kolben) — стеклянный сосуд с круглым или плоским дном

Крон (das Kron) — желтая краска, состоящая из свинцовой соли хромовой

Латунь(das Latun) - химич. элемент

Марганец (das Margan) — химич. элемент

Никель (das Nickel) — химич. элемент

Рений (das Rhein) - химич. элемент

Флинтглас (das Flintglas) — оптическое стекло

Финансы.

Бухгалтер (der Buchhalter) — человек, ведущий учет и финансовую деятельность предприятия

Вексель (der Wechsel) — документ, требующий от другого лица уплаты

указанной суммы

Гешефт (das Geschäft) — дело, торговая сделка

Гроссбух (das Großbuch) — книга учета

Гастарбайтер (der Gastarbeiter) — иностранный наемный рабочий

Грюндерство (der Gründer) — основатель, учредитель

Крах (der Krach) — разорение, банкротство, провал

Декорт (der Dekort) — скидка с цены товара за платеж

Маклер (der Makler) — посредник при заключении сделок

Гофмаклер (der Hofmakler) — главный биржевой маклер

Прейслист (die Preisliste) — справочник цен и товаров

Стеллаж (die Stellage) — условная биржевая сделка

Штамп (die Stampfe) — печать с названием учреждения

Крона (die Krone) — денежная единица ряда стран

Море.

Бодмерея (die Bodmerei) — денежный заём под залог судна

Борт (der Bord) — боковая стенка, бок судна

Буны (die Buhne) — полузапруды, поперечные дамбы

Бухта (die Bucht) — трос, уложенный кругами

Дока (die Decke) — фанерная крышка

Кораллы (die Koralle) — морские животные, полипы, прикрепляющиеся к

Клинкет (die Klinke) — клиновый кран на судах

Мачта (der Mast) — вертикальное бревно на судне

Шноркель (der Schnorchel) — устройство для подачи воздуха

Шторм (der Sturm) — сильная буря

Швербот (das Schwerboot) — парусная яхта со швертом

Шлюз (die Schleuse) — сооружение для перевода судов из одного водного

пространства в другое

Шлюзовать (schleusen) — проводить суда через шлюз

Шпиль (das Spill) — ворота виде барабана для подъема якоря

Шток (der Stock) — поперечный стержень верхней части якоря

Шлаг (der Schlag) — мор. оборот снасти

Юнга (der Junge) — молодой матрос

Одежда, внешность.

Бакенбарды (der Backenbart) — борода

Лацкан (das Lätzchen) — отворот на груди пиджака, пальто

Ледерин (die Leder) — ткань, имитирующая кожу

Муфта (die Muffe) — принадлежность женского туалета из меха для

согревания рук

Перлон (das Perlon) — ткань из синтетического волокна

Плюш (der Plüsch) — шёлковая, бумажная ткань

Равентух (das Raventuch) — толстая льняная ткань

Ранец (der Ranzen) — ученическая сумка, которую носят на спине

Рейтузы (die Reithosen) — узкие брюки, плотно обтягивающие ноги для

верховой езды; длинные вязаные панталоны

Филистер (der Philister) — человек с ханжеским поведением

Флюгер (der Flügel) — непостоянный человек

Шлафрок (der Schlafrock) — домашний халат

Шлейф (die Schleife) — длинный, волочащийся сзади подол платья

Шлиц (der Schlitz) — разрез на платье

Штоф (der Stoff) — плотная шерстяная ткань с разводами

История.

Бургомистр (der Bürgermeister) — глава городского самоуправления

бюргер — (der Bürger)горожанин, обыватель, мещанин

Герцог (der Herzog) — крупный феодал, высший дворянский титул в западной Европе

Гетман (der Hetmann) — главнокомандующий вооруженными силами польско-литовского государства

Гильдия (die Gilde)союз купцов, ремесленников

Граф (der Graf) - королевский чиновник

Камергер (der Kammerherr) — одно из придворных званий в царской России и др. монархических государствах

Камердинер (der Kammerdiener) — слуга в дворянском доме

Гриф (der Griff) — рукоятка сабли, шашка

Камep — (der Kammerlakai) старший придворный лакей

Канцлер (der Kanzler) — начальник королевской канцелярии и архива

Кнехт (der Knecht) — слуга, батрак в Германии, Австрии

Курфюрст (der Kurfürst) — германский владетельный князь

Лозунг (die Losung) - призыв, четко выраженная идея; в старину условное секретное слово, пароль

Ландграф (der Landgraf) — титул князя в Германии в средние века Ландскнехт (der Landsknecht) — наемный солдат в средние века

Ландтаг (der Landtag) — представительное собрание

Лейбгвардия (die Leibgarde) — особо привилегированные гвардейские войска

Лен (das Lehen) — земельные владения; подать, собиравшаяся с ленного поместья

Марка (die Marke) — крестьянская община в средневековой Германии Мейстерзингеры (die Meistersinger) — средневековые немецкие поэты и певцы из числа ремесленников

Миннезингеры (die Minnesinger) — придворные рыцарские поэты и певцы

Рейхсбанк (die Reichsbank) — государственный банк в Германии до 1945 года

Рейхстаг (der Reichstag) — германский парламент

Полиция (die Polizei) — органы, охраняющие порядок

Педель (der Pedell) — служитель при суде в средние века

Принцесса (die Prinzessin) — титул дочери короля или жены принца

Рыцарь (der Ritter) — лицо, принадлежащее дворянскому сословию;

благородный самоотверженный человек

Статс-секретарь (der Staatssekretär) — название высших должностных лиц в

кап. странах

Фейерверкер (der Feuerwerker) — звание младшего командного состава

артиллерии

Цех (die Zeche) — организация ремесленников, занимавшихся одним

ремеслом

Шпильман (der Spielmann) — странствующий певец и музыкант ср. век

Германии

Шуцбунд (der Schutzbund) — союз защиты

Шуцман (der Schutzmann) — полицейский в Германии

Мера веса, счёта.

Корн (das Korn) — вес чистого металла в монете

Доппельцентнер (das Doppelzentner)- 100 килограмм

Зильбергрош (der Silbergroschen) — старинная прусская серебряная монета

Иох (der Joch) — старая единица земельной меры

Карат (das Karat) — мера веса драгоценных камней

Крейцер (der Kreuzer) — мелкая разменная монета до XIX века

Гросс (das Groß) — мера счёта, равная 12 дюжина

Марка (die Marke) — денежная единица ГДР

Морген (der Morgen) — земельная мера 0,26-0,36 га

Рейтер (der Reiter) — кусок проволоки 0,01 г

Талер (der Taler) — немецкая серебряная монета, равная трем маркам до

Пфенниг (der Pfennig) — германская мелкая монета

Табель (die Tabelle) — лист учета успеваемости

Болезни.

Шютте (die Schütte) — грибковая болезнь сеянцев сосны

Скорбут (der Skorbut) — цинга, авитаминоз

Триппер (der Tripper) — заразительная венерическая болезнь

Мифология.

Валькирии (die Walküre) — воинственные девы-богини

Гном (der Gnom) — подземный дух в виде безобразного карлика,

охраняющего подземные сокровища

Никсы (die Nixen) — водяные духи

Полтергейст (der Poltergeist) — гном-домовой

Эльфы (die Elfen) — духи природы, собирающиеся при лунном свете для

плясок и хороводов

Приложение 5

Опрос об употреблении заимствованных слов учащимися

Die Studieüber die Verwendung vonLehnwörternStudenten

Заимствованные слова

Я употребляю в своей речи

Возможные синонимы

Я употребляю в своей речи

Заголовок

2. Аукцион

3. Балетмейстер

Хореограф

Охранник

6. Гардина

Занавеска

9. Крендель

10. Масштаб

Взломщик

12. Субкультура

Культура

13. Шлягер

14. Бутерброд

Хлеб с маслом

15. Фейерверк

16. Вундеркинд

Одаренный ребенок

В опросе приняли участие 62 ученика 7-11 классов МКОУ «Шутихинская СОШ».

Из результата опроса видно, что такие заимствованные слова: как аукцион, масштаб, балетмейстер, крендель, хакер, шлягер, гардина, вундеркинд, бутерброд превышают в употреблении их синонимы из русского языка. Наши исследования показали, что учащиеся в своей речи очень часто употребляют заимствованные слова из немецкого языка, сами того не подозревая.

Die Umfrage wurde bei 62 Schülergrade 7-11 "Shutihinskaya Oberschule." Aus den Ergebnissen der Umfrage ist es klar, dass eine solche Lehnwörter: Auktion, Maßstab, Choreograph, Brezel, Hacker, Hit, Vorhänge, Wunderkind, Sandwich ihre Synonyme in der russischen Sprache verwendet überschreiten. Unsere Forschung hat gezeigt, dass die Schüler in seiner Rede sehr oft Wörter aus der deutschen Sprache, ohne es zu wissen.

ПРИЛОЖЕНИЕ № 6

НЕМЕЦКИЕ СЛОВА-ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕАДВОКАТ -(нем. Advokat) - Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. - Вот кабы прежде адвокат был хороший… - перебила она его. (Толстой.) БАНКРОТ - (нем. Bankrott) - Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе не были банкроты. (Пушкин.) БИРЖА - (нем. Börse) - Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется извозчик. (Пушкин.) ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) - (нем. werben) - Не так ли опытный гусар, вербуя рекрута, подносит ему весёлый Вакха дар. (Пушкин.) ДОКУМЕНТ - (нем. Dokument) - «Записки бригадира Моро» как важный исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.) ЕГЕРЬ - (нем. Jäger) - И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь, будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.) КАМИН - (нем. Kamin) - Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед ним пылал камин. (Пушкин.) ЛОЗУНГ - (нем. Losung) - Наши лозунги просты - долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть - народу, труд обязателен для всех. (Горький.) МАРШРУТ - (нем. Marschrute) - Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить палатки. (Арсеньев.) МОЛЬБЕРТ - (нем. Malbrett) - В его мастерской на мольберте стоял холст с наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.) ПАСТОР - (нем. Pastor) - Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой, пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.) ПОЛИЦ(ЕЙ)МЕЙСТЕР - (нем. Polizeimeister) - Полицеймейстеру сказал [Чичиков] что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.) ТРЮФЕЛЬ - (нем. Trüffel) - Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями. (Тургенев.) ФАЛЬШЬ - (нем. Falsh) - ^ Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.) Ни румян, ни белил… никакой фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.) ФЕЙЕРВЕРК - (нем. Feuerwerk) - В десять часов утра уже пускают фейерверк. (Куприн.) ФЛЮГЕР - (нем. Flügel) - Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не шумят. (Лермонтов.) ФОКУС - (нем. Hokuspokus) - Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил исчезать со стола разные вещи. (Горький.) ЭРЗАЦ - (нем. Ersatz) - В шести захваченных [фашистcких] грузовиках оказались винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.

ЮРИСТ - (нем. Jurust) - Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом . (Каверин.)

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Комсомольская средняя общеобразовательная школа №2»

Исследовательская работа

Актуальность изучения немецкого языка.

Выполнила: Граблина Ангелина,

ученица 10 класса

Руководитель: Анникова Яна

Александровна, учитель

немецкого языка

п. Комсомольский, 2015 г.

Введение ……...……………………………………………………………….……...…….. 3

Глава 1. Роль и значимость немецкого языка в современном обществе ….………..…… 5

1.1 История развития немецкого языка ………………………………….…..….….…. 5

1.2 Германия и немецкий язык: место в мире и российском обществе…………..… 6

Глава 2. Актуальность изучения немецкого языка в родном посёлке…..………...….... 12

2.1 Изучение немецкого языка в нашем посёлке ………..……………...….…..…… 13

2.2 Результаты социологического опроса ……………………………………………..15

2.3 Результаты исследования ……….……………………………………….……...... 18

Заключение …………..…………………………………………………….…...…………. 20

Список использованной литературы ……………………………………………….…….21

Приложение…………………………………………………………………………………22

Введение

    Все знают, что изучать иностранный язык престижно. Любой из нас задумывается перед тем, как начать изучение языка: « Какой язык самый нужный и важный на данный момент? » , «Чем изучение именно этого языка поможет мне в будущем?».

    На сегодняшний день знание иностранного языка открывает перед нами множество перспектив, оно служит как пропуск в мир финансового успеха. Международные компании согласны платить большие деньги человеку, который разбирается не только в сфере своей непосредственной деятельности, но еще и владеет иностранным языком. При выборе языка необходимо хорошо подумать. Без сомнений самым важным и актуальным языком остается английский. Это язык, на котором говорит большинство людей . Это международный язык.

Я сама изучаю немецкий язык и решила выяснить, что даст мне знание немецкого языка в будущей жизни? А какое место в современном обществе занимает немецкий язык? Является ли он востребованным? Данная проблема является актуальной , но не достаточно изученной. В связи с этим мне хочется разобраться в значимости изучения немецкого языка в мире вообще и в родном посёлке в частности.

Гипотеза: немецкий язык является ли актуальным в российском обществе и необходимо ли его дальнейшее изучение.

Объект исследования: немецкий язык.

Предмет исследования: актуальность изучения немецкого языка.

Цель работы: Определить актуальность немецкого языка в современном мире и российском обществе.

Задачи исследовательской работы:

    Проанализировать теоретические материалы, связанные с историей языка.

    Изучить материалы о месте немецкого языка в современном мире.

    Определить значимость и актуальность немецкого языка в российском обществе.

    Провести анкетирование в школе и выявить мнение учеников о немецком языке.

    Изучить возможности и перспективы, которые даёт изучение немецкого языка.

    Исследовать популярность изучения немецкого языка как предмета среди обучающихся в посёлке Комсомольский.

Методы исследования:

1) анализ литературы по вопросу;

2) поиск информации в книгах, журналах и сети Интернет

3) описательный метод с приёмами наблюдения

4) анализ статистических данных

5) социологический опрос

6) обобщение

Теоретическая значимость состоит в том, что фактический материал её, выводы и обобщения углубляют наши представления о роли иностранных языков (в частности немецкого языка) в современном мире, об популярности изучения данного языка в посёлке Комсомольский. Практической ценностью является использование результатов исследования для привлечения внимания к немецкому языку, а также для стимулирования к изучению данного языка.

  1. Глава «Роль и значимость немецкого языка в современном обществе».

Языки находятся под влиянием географической близости и отношений, связанных с торговлей. Но если учитывать тот факт, что торговые отношения России развиты с множеством стран, то для этих отношений нужны знания языков практически всех стран мира. Большую роль играет в жизни России – Германия. Немецкий язык –«язык» высоких технологий. Но не смотря на то, что немецкий язык ценится, количество изучающих его растет незначительно. Если вы знаете немецкий язык, будьте уверены, что в крупном городе вы найдете работу. Ведь отношения с Германией у нас усиливаются с каждым годом.

К тому же, немецкий язык по произношению намного легче, чем английский язык. Читается легко и просто, особенно облегчает обучение иностранного языка, если он –немецкий, обучающимся классов компенсирующего и коррекционного обучения. Это создаёт благоприятное условие для обучающихся с ослабленным здоровьем, хотя грамматика имеет свои особенности и даже некоторые трудности.

1.1 История развития немецкого языка.

Слово Deutsch образовано от старогерманского thioda, thiodisk и означает "говорящий на языке народа", "народный", в отличие от говорящих на латыни. Латинское theodisce, образованное на его основе и впервые появившееся в докладе нунция Грегора Синоду в 768 году н. э, описывало народы, не говорящие на латинском, в частности, германские.
В отличии от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом арсенале на протяжении всего Средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры. Это привело к образованию и параллельному развитию большого числа различных диалектов немецкого. Весомые региональные особенности употребления языка усложняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов начала XIII - го века избегать диалектных форм с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего Средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка.

В 1521 году Мартином Лютером был переведен на тогда еще неустоявшийся стандартным новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый Завет, а в 1534 г. - Ветхий Завет, что повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже с XIV века было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Fruehneuhochdeutsch). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII веке.
В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами и считается местным только в Ганновере. В северной части

Германии этот язык распространился в сферах государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически вытеснил местные диалекты, лишь частично сохранившиеся до сегодняшнего времени. В центре и на юге Германии, где язык изначально был похож на литературный, население сохранило свои диалекты.
Периоды истории немецкого языка:
750 - 1050: древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch)
1050 - 1350: средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch)
1350 - 1650: ранненововерхненемецкий язык (Fruehneuhochdeutsch)
с 1650: нововерхненемецкий язык, современный немецкий язык (Neuhochdeutsch)

1.2 Германия и немецкий язык: место в мире и российском обществе.

На этом языке общаются на территории почти половины Европейского Союза: в Австрии, Люксембурге, Швейцарии, на севере Италии, на востоке Бельгии и во Франции. Насколько трудно выучить второй по популярности европейский язык? Немецкая речь является родной для 100 млн. человек во всем мире. На этом языке изъяснялись Моцарт, Ницше, Кафка, Бетховен, Бах, Гете... По своей популярности и востребованности немецкий язык уступает разве что английскому, то есть является общепринятым международным средством общения, используемым на всех конференциях мирового масштаба.

Финансовая выгода изучения немецкого языка также не вызывает сомнений: Германия и все вышеперечисленные страны - ведущие индустриальные державы Европы, компании которых открывают свои представительства по всему свету и стремятся наладить отношения с иностранными партнерами по бизнесу.

Торговые связи с немецкими фирмами - гарантия долгосрочного и стабильного сотрудничества с европейскими предпринимателями, и российские компании осознают этот факт. Поэтому знание немецкого языка всегда будет дополнительным плюсом для делового человека.

Растущая популярность немецкого языка, вышедшего из тени повального увлечения английским, объясняется его большой востребованностью в сфере бизнеса и обучения. Именно Германия и Австрия занимают первое место по товарообороту с Россией, вследствие чего все большему количеству филиалов немецких и австрийских фирм требуются специалисты, владеющие немецким языком. Германия, как самая развитая и мощная в финансовом плане страна, является лидером Европейского Союза, на которую равняются остальные европейские страны. Немецкий язык является общеупотребительным в Европейском Союзе.

Германия является крупнейшей в мире страной – экспортером. Разговаривая по-немецки, вы сможете существенно облегчить установление и поддержание деловых связей со своими немецкими партнерами, поскольку вам не придется вести переговоры на неком третьем языке. Резиденции многих международных компаний находятся в Германии, Австрии и Швейцарии.

Крупнейшими иностранными партнерами «Газпрома» являются:немецкие компании E.ON, Wintershall Holding, Verbundnetz Gas, Siemens, RWE; французские GDF SUEZ, EDF и Total; итальянская ENI. Так, например, еще в 1993 г. «Газпром» и немецкая компания Wintershall создали совместное предприятие WINGAS. Оно является собственником трубопроводов на территории Германии протяженностью около двух тысяч километров и крупнейшего в Европе подземного хранилища газа в Редене объемом свыше 4 млрд куб. м. Сегодня доля «Газпрома» в уставном капитале этого совместного предприятия составляет 50% минус одна доля. Участвуя в WINGAS, «Газпром» является совладельцем газотранспортных сетей Германии.

О сотрудничестве с российской компанией говорила канцлер Ангела Меркель. Контракты с «Газпромом» она назвала залогом надежного снабжения газом всей Германии. Алексей Миллер, председатель правления ОАО «Газпром» сообщил: «Германия всегда являлась нашим крупным партнером. Германия - рынок номер один для России и для «Газпрома». У нас сложились очень хорошие, тесные и дружеские отношения с немецкими коллегами.

Федеративная Республика Германия является одним из важнейших стран для инвесторов из всего мира и своим 82-миллионным населением самым крупным рынком сбыта в еврозоне. Более 81 % всех граждан Германии имеют среднее или высшее образование или прошли профессионально-техническую подготовку. На основе этого потенциала хорошо подготовленной рабочей силы экономика Германии развивает свою высокую инновационную мощь.

Инновационные достижения Германии велики. Профессии научно-технического профиля хорошо представлены на рынке труда в стране, а в области промышленного экспорта с высокой или средней технологической составляющей уже несколько лет отмечается сильная динамика развития. Германия занимает в Европе одно из лидирующих мест, когда речь идет о создании новых предприятий.

Немецкие автомобили считаются лучшими и красивыми по качеству во всей Европе

Концепт-кары, которые выпускают немецкие фирмы, являются самыми оригинальными и креативными по мнению всего населения Германии.

Так, около 50 000 читателей одного из самых популярных автомобильных журналов Германии Auto Bild, каждый год выбирают из последних выпущенных марок, которые выходят на европейские рынки, самый утонченный и красивый автомобиль мира. В том рейтинге постоянно побеждают продукты немецкого автопрома.

Немецкие ученые сделали огромное число важных открытий в сфере химии, физики, и медицины. Большинство россиян едут лечится в Германию, потому как в Германии находятся самые лучшие клиники.

Одним из традиционных и наиболее заинтересованных партнёров нашей страны в сфере науки является Германия, которая в научном и технологическом отношении, с одной стороны, относится к ведущим державам в мире, а с другой – испытывает острую потребность в притоке новых идей, инноваций и высоких технологий.

Среди научно-исследовательских структур Германии, активно сотрудничающих с Россией, выделяются следующие организации: Германское научно-исследовательское общество; Рабочее сообщество промышленных исследовательских объединений “Отто фон Гюреке”; Фонд Александра фон Гумбольдта; Общество Фраунгофера; Сообщество Немецких исследовательских центров им. Германа фон Гельмгольца; Общество им. Макса Планка по содействию наукам; Фонд Роберта Боша; Научное сообщество им. Готфрида Вильгельма Лейбница.

Сотрудничество с Германской службой академического обмена ( DAAD ). Германская служба академического обмена является крупнейшей организацией в ФРГ, способствующей международному сотрудничеству в области высшего образования. Она осуществляет многочисленные программы – от краткосрочных обменов преподавателями до многолетних поощрительных стипендий.

Другой важнейшей частью деятельности DAAD в области российско-германской кооперации, финансируемой за счёт средств федерального бюджета, является повышение квалификации российских руководящих кадров и кадрового резерва в сфере науки и техники, которые призваны способствовать интенсификации сотрудничества между Россией и Германией.

Таким образом, у России и Германии в настоящее время существуют благоприятные возможности для качественного расширения научно-технического сотрудничества, в том числе в сфере высоких технологий и инноваций.

Популярность немецкого языка постоянно растёт. Немецкий язык – один из основных языков межнационального общения в Европе, поэтому слушатели всё чаще выбирают его для изучения. Зная немецкий язык, Вы сможете лучше узнать и понять историю и культуру европейских стран, в оригинале познавать их современные научные достижения

Научиться немецкому и разговаривать на немецком языке не сложнее, чем на английском, французском или испанском. Благодаря современным коммуникативным методам обучения можно уже через короткое время достигнуть высокий уровень коммуникативных способностей. Посетители из Германии, Австрии и Швеции являются во многих странах важнейшими туристическими группами. Поэтому знание немецкого языка в этой сфере очень необходимо. Многие немецкие фирмы за границей, многие заграничные фирмы в Германии ищут сотрудников со знаниями немецкого языка. В странах Европейского союза Германии принадлежит большое количество фирм. Английский - действительно язык международного общения, с этим не поспоришь, но так сложилось, что по количеству людей, способных говорить на этом языке, немецкий все еще опережает английский. Причины тому и самая густонаселенная страна в Европе Германия, и Австрия со Швейцарией, а также многие другие северо-европейские страны, чьи языки схожи с немецким (например, Голландия), что значительно облегчает их жителям изучение немецкого. Но и это еще не все. Так получилось, что в некоторых странах восточной и южной Европы в школах основным иностранным языком является немецкий, а не английский. С английским в Германии все не так уж хорошо. Как бы печально это ни звучало, но это так. Если немного отъехать от Берлина и других больших городов, традиционно наполненных туристами и "международным флером", попадаешь в "настоящую Германию", где на вопрос " Do you speak English?" тебе ответят в лучшем случае: "Nein"

  1. Язык Шиллера и Гёте в современной России постепенно возвращает свои позиции. «В России немецкий язык учит большее количество людей, чем в какой-либо другой стране мира», - говорится на сайте посольства Германии в РФ.

  2. По популярности у россиян немецкий язык сегодня занимает прочное второе место после английского. Хотя интерес к языку Шиллера и Гёте в России не всегда был одинаков. Заметный спад произошел в середине 1990 годов. Однако постепенно число желающих овладеть немецким языком начало расти. Так, по данным министерства образования Российской Федерации, в 2000-2001 учебном году к изучению немецкого языка приступили около 3,5 миллиона школьников, а в 2007-2008 годах - уже более 4,5 миллиона учащихся.

    Эксперты отчасти связывают это с приходом к власти владеющего немецким языком Владимира Путина. Сыграли свою роль не только личный путинский пример, но и в целом выход на новый уровень отношений России с Германией. Поскольку интерес к английскому языку не растет и не падает, то возрастание интереса современных молодых людей в центральной части России к немецкому языку становится очевидным.

    Популяризация немецкого языка помогла не только большая политика. Многие родители сегодня отправляют детей учить немецкий язык из прагматичных соображений. Родители прекрасно понимают, что фирм из немецкоговорящих стран в Москве значительно больше, чем из англоговорящих, а кроме того, немецкие компании предлагают значительно больше рабочих мест, чем те же британские или американские компании. Свое влияние оказывает мода на европейский стиль жизни, в котором знание нескольких иностранных языков является нормой, и простой человеческий интерес к немецкой культуре.

    Вместе с тем однозначно говорить о повышении интереса россиян к изучению немецкого языка нельзя. Для большинства он не является языком культурного общения. Немецкое кино в России увидеть можно разве что во время фестивалей, музыканты из Германии, поющие на родном языке, бывают и того реже, книг немецких авторов на немецком языке становится все меньше и тенденции к улучшению не видно.

    В научной среде также ощущается острая нехватка информации о Германии, полученной из первоисточников. Молодые ученые предпочитают опираться на труды российских авторов или переводные статьи, тогда как большинство тем невозможно раскрыть без изучения оригинального текста.

    Существует довольно старое выражение, которое гласит: «Английский язык предназначен для бизнеса, немецкий - для войны, итальянский - для искусства, а французский - для любви». Но времена меняются, и немецкий перестал быть только языком военных. Сегодня он востребован в самых разных сферах - в науке, искусстве, политике. Немецкий принадлежит к индоевропейской семье языков, в которую входит и русский. Поэтому довольно часто между их грамматиками можно провести аналогию, что очень облегчает процесс изучения.

    Немецкий язык может пригодится, во-первых, студентам. Во многих школах и высших учебных заведениях сегодня существуют партнерские программы обмена (Au-Pair). Поездки длятся от двух недель до целого семестра. Особо прилежных ожидают различные поощрения в виде грантов на обучение в Германии и других немецкоговорящих странах. Стоит отметить, что уровень образования (особенно в сфере экономики, менеджмента и технических специальностей) там достаточно высок, а лекции читают как на немецком, так и на английском языках. Дипломы немецких вузов признают во всем мире, в то время как российские за границей часто приходится подтверждать.
    Во-вторых, язык пригодится тем, кто работает или собирается устроиться на работу в представительство германской фирмы в России. Зачастую в такие корпорации приглашают людей, владеющих не только английским, но и немецким. Кстати, умение объясняться на двух распространенных иностранных языках дает существенное преимущество при приеме в любую компанию.

  1. Глава «Актуальность изучения немецкого языка в родном посёлке».

      Изучение немецкого языка в нашем посёлке

Среди населения посёлка Комсомольский немецкий язык не так популярен. Многие дети и их родители не хотят изучать этот язык, считая его вымершим языком и не таким нужным иностранным языком, как английский.

Немецкий язык как учебный предмет ведется в трёх школах нашего посёлка, МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа №1», МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа №2» и МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа №3». Ученики этих школ участвуют в олимпиадах различного уровня, конкурсах и научно-практических конференциях по немецкому языку. Когда я начинала учить немецкий язык 5 лет назад, ни за что не поверила бы, что через какое-то время проникнусь такой любовью и уважением к этому языку. В отличие от многих моих друзей, я и раньше не считала немецкий грубым и некрасивым, но мне он всегда казался чем-то обычным, вполне нейтральным. Сейчас немецкий язык - это не только предмет моего обожания, но и неоспоримое преимущество, открывающее мне множество новых возможностей. Это моё личное мнение, а что же думают родители и дети выбирающие немецкий язык, является ли он популярен в настоящие время. Сейчас немецкий язык изучается уже со второго класса. И я решила выяснить какой процент учеников изучают немецкий, с соотношении с английским. Для этого я собрала информацию о группах немецкого языка на начальной ступени обучения в школах посёлка. В Комсомольской средней школе № 1 , изучают немецкий язык во всех 3 классах начальной школы, соответственно 2 класс – 15 человек, 3 класс – 14 человек, 4 класс – 19 человек. Итого – 48 человек. Общее число учеников трёх параллелей начальной школы составляет …….. человек. В Комсомольской средней школе № 2, изучают немецкий язык также во всех трёх параллелях: 2 класс – 21 человек, 3 класс – 24 человека, 4 класс – 13 человек. Итого – 58 человек. Общее количество учеников - 185 человек. В Комсомольской средней школе № 3, изучают немецкий язык только в двух параллелях и это 2 класс - 14 человек и 4 класс – 12 человек. Итого – 26 человек. Общее количество учеников - 124 человека. Исходя из статистических данных можно сделать вывод, что общее количество учеников изучающих немецкий язык в среднем составляет всего 25 %, и это ¼ от общего количества изучающих иностранный язык на начальной ступени в трёх школах нашего посёлка.

Анализ данных показывает, что намного выше число желающих овладеть английским языком. Не возможно сделать прогноз на будущее потому что год от года показатели изучающих немецкий язык то растут, то поднимаются. Но в любом случаи видно что популярность немецкого я зыка в школах нашего посёлка не велика. И как я уже говорила, такая ситуация складывается на большей территории нашей страны. Даже немецкое прошлое Владимира Путина не повлияло на популярность немецкого языка в нашей стране. Год за годом немецкий сдает позиции в школах и в вузах. Во многих государственных университетах студенты, учившие немецкий в школе, нередко насильно заставляют переходить на английский. И это не радует педагогов, так в итоге молодые специалисты не могут достойно общаться ни на одном из языков.

Английский язык сегодня активно выдавливает немецкий. Так как в Европе культивируется знание нескольких языков, немецкие коллеги приезжают к нам с английским. Международный бизнес отдан на откуп английскому. И мы выбираем универсальный язык.

Но и недооценивать значение немецкого нельзя, так, к примеру ОАО «Газпром» сотрудничает напрямую с немецкими партнёрами. Все технологические новинки немецкого и итальянского производства. Не говоря о том, что в России появились совместные предприятия по продаже и обслуживанию немецких автомобилей, филиалы немецких банков. Однако потребность в знании языка не возросла. Напрямую с Германией наши фирмы общаются редко, уступая эту возможность своим московским партнерам, для работы с бумагами в их штате есть переводчик. А ведь более тесные связи с Германией наверняка сделают бизнес более успешным.

Ярким тому примером может служит крупнейший завод нашего посёлка ООО «Магма», известный далеко за пределами нашей республики и страны. Предприятие по производству сухих строительных смесей, выпускает широкий спектр высококачественных строительных и отделочных материалов - сухие строительные смеси, плиты гипсовые пазогребневые для стен и перегородок, гипсокартонные листы, строительный и формовочный гипс. Переработка гипсового камня и производство гипсовых вяжущих производится на Заводе ГВИ ООО «Магма» на современном оборудовании фирмы Grenzebach (Германия). Практически всё оборудование собиралось, устанавливалось и вводилось в эксплуатацию немецкими инженерами и мастерами. Общение с немецкими коллегами происходило при помощи переводчика (третье лицо), что при строительстве завода несло свои минусы, это в первую очередь сложность понимания друг друга в самом процессе работы и затрачивание большого количества времени на использование помощи третьего лица. Возможно знание немецкого языка сотрудниками хотя бы на элементарном уровне, сделало это сотрудничество и производство, более успешным и позволило с экономить время. Ведь как известно, экономия занятого времени и увеличение свободного времени являются составляющими общественного прогресса. А руководство ООО «Магма» продолжает тесно сотрудничать с немецкими учеными, перенимая всё новые технологии и передовой опыт работы со сверхточным оборудованием по производству строительных материалов на основе гипсового камня .

В последнее время Германия стала одним из самых надежных партнеров России. Наши связи с Германией развиваются гораздо быстрее и плодотворнее, чем с Америкой или Англией. И если сегодня немецкий не хотят учить в школе, значит, его роли в будущем не понимают. Комсомольску и России нужны крупные акции в поддержку языка: и фестивали, и программы на ТВ. Впрочем, не все безнадежно, во многих городах существует Центр национальной культуры, где многие русские немцы и не только принимают участие во многих немецких фестивалях. Они учат язык, потому что он им интересен, они связывают с ним свое будущее. Такие центры позволяют российским немцам бесплатно изучать немецкий язык и культуру Германии. Но, к сожалению, в нашей республике нет таких учреждений, где можно было изучать немецкий язык, свои корни, культуру и проводить различные мероприятия.

Когда-то немецкий язык был сильно политизирован, после войны его называли «языком фашизма». Однако сегодня все встало на свои места. Немецкий – язык великой культуры и международного общения. Язык, готовый открыть нам немало возможностей и богатств.

2.2 Результаты социологического опроса

Чтобы выяснить отношения и мотивацию учеников к такому предмету как немецкий язык, мною было проведено исследование – социологический опрос. На первом этапе социологического опроса была разработана анкета для обучающихся 5-11 классов МБОУ «Комсомольская средняя общеобразовательная школа № 2» (Приложение). На втором этапе проведено исследование, результаты которого отражены в диаграммах.

Проведя опрос среди обучающихся 5-ого, 8-ого, 10-ого классов в количестве 30 человек, я получила следующие данные:

    С какого класса Вы изучаете немецкий язык?

30% - учащихся ответили, что изучают немецкий язык со 2-ого класса.

70% - учащихся ответили, что изучают немецкий язык с 5-ого класса.

    Почему Вы выбрали немецкий язык?

30% - учащихся, от общего количества опрашиваемых, ответили, что выбрали для изучения немецкий язык вследствие того, что этот язык изучали их родители.

40% - учащихся выбрали для изучения немецкий язык, потому что он более актуален.

13% - учащихся считают, что немецкий язык более прост в изучении, поэтому они выбрали его.

17%

    Нравится или не нравится Вам изучать немецкий язык?

67% - учащихся нравится изучать немецкий язык, потому что на его уроках интересно.

2% - учащихся не нравится изучать немецких язык, потому что на его уроках скучно.

8% - учащихся безразличны к изучению немецкого языка.

    Сложно ли Вам изучать немецкий язык?

23% - учащихся испытывают трудность при изучении немецкого языка.

27% - учащихся не испытывают трудность при изучении немецкого языка.

50% - учащихся испытывают трудность при изучении немецкого языка лишь иногда.

    Как Вы считаете, нужно ли изучать немецкий язык?

77% - учащихся считают, что немецкий язык востребован, поэтому его нужно изучать.

17% - учащихся ответили, что немецкий язык не нужно изучать, так как он не популярен.

6% - учащихся выбрали вариант ответа «другое».

    Чего можно достичь, зная немецкий язык?

Учащиеся отметили, что, зная немецкий язык можно:

    найти престижную работу в немецкой фирме (компании) и быть успешным в карьере;

    продолжить своё образование в немецко-говорящих странах;

    просматривать фильмы и прослушивать песни на немецком языке, понимая их смысл;

    без языкового барьера общаться с людьми, родным языком которых является немецкий;

    путешествовать в немецкоязычные страны;

    сметить страну проживания;

    работать ом, расшифровщиком, лексикографом, литературоведом, редактором, дизайнером шрифтов, экскурсоводом, дипломатом и учителем и т. д.

2.3 Результаты исследования

В результате проведённого исследования я пришла к следующим выводам:

    Немецкий язык является официальным языком Германии, Австрии, Лихтенштейна, одним из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии, большинство жителей ЕС владеют немецким языком на высоком уровне.

    Германия и все вышеперечисленные страны - ведущие индустриальные державы Европы, компании которых открывают свои представительства по всему свету и стремятся наладить отношения с иностранными партнерами по бизнесу.

    В результате анализа документов удалось выяснить, что в Европейском Союзе немецкий язык является одним из двадцати трёх официальных языков, при помощи которого осуществляется коммуникация между государствами-членами ЕС.

    Германия-центр индустрии, высоких технологий, культурного наследия, медицины.

    Россия для Германии, исходя из абсолютных финансовых показателей, является важным торговым партнёром.

    Особенно привлекательна политика Германии в области образования. Германия является той страной, где молодёжь может получить бесплатное образование.

    По популярности у россиян немецкий язык сегодня занимает прочное второе место после английского.

    Немецкий принадлежит к индоевропейской семье языков, в которую входит и русский. Поэтому довольно часто между их грамматиками можно провести аналогию, что очень облегчает процесс изучения.

    Немецкий язык изучается во всех трёх школах нашего посёлка

    Учащиеся считают немецкий язык актуальным и востребованным, потому что знание его дают человеку множество возможностей, поэтому в настоящее время тенденция изучения немецкого языка в нашей школе повышается.

    Учащимся нравится изучение немецкого языка. На уроках используются интересные и познавательные видеоматериалы, презентации. Хотя не всем даётся изучение немецкого языка, многие испытывают трудность при изучении немецкого языка лишь иногда, а некоторые вовсе не испытывают затруднений в рамках школьной программы.

    Наш посёлок активно поддерживает контакт с Германией. Многие немецкие товары, технологии и оборудование используются в отечественном производстве.

Следует подвести итог моей исследовательской работы: Возможно, немецкий язык в современном обществе не особо популярен, но точно актуален. Немецкая техника ценится достаточно высоко и все технические характеристики на немецком языке желательно знать всем уважающим себя фирмам, имеющими с ней дело. Немецкий язык - это язык страны с развитой экономикой. Даже если и принято считать, что английский - лидирующий во всех областях (что является правдой), немецкий не менее обходим. Другое дело, что общество "помешано" на английском, по многим причинам: достижения в области компьютерной техники, экономике, безграничное влияние американцев и их свободного образа жизни, а также то, что язык - один из наиболее легких в изучении, ну и другое, а также по причинам навязанным искусственно.
Германия для всего мира и современного российского общества остаётся одной из лидирующих развитых стран, со своей богатой культурой, историей и мощной научной базой! К тому же у России и Германии в настоящее время существуют благоприятные возможности для качественного расширения научно-технического сотрудничества, в том числе в сфере высоких технологий и инноваций. И в этом процессе просто необходимы квалифицированные кадры, обладающие высоким уровнем знания немецкого языка. Исследование доказало, что эти люди имеют большие шансы найти престижную работу и всегда будут востребованы.

Заключение

В ходе исследовательской работы было выяснено, насколько актуален немецкий язык в мире и в российском обществе и, вообще, актуален ли он.

Изучая литературу учебную и научно-популярную, а также Интернет - ис­точники, я нашла ответы на поставленные вопросы, изучили более подробно историю немецкого языка. Работая над темой, мы проанализировали современное состояние немецкого языка на мировой арене, российско-германских отношений, тем самым улучшили свои знания в данной области. Проведённый нами социологический опрос среди учеников нашей школы, помог нам понять отношение современного общества к изучению немецкого языка. А анализ статистических данных помог определить популярность немецкого языка. И хотя большинство обучающихся хотят изучать английский язык. Немецкий язык продолжает занимать бесспорное второе место. Изучение немецкого языка, по праву считающегося самым выразительным и совершенным, это увлекательный процесс открытия одной из богатейших европейских культур, подарившей миру многих выдающихся писателей и философов, ученых и политических деятелей. Актуальность изучения немецкого языка подтверждается целым рядом неоспоримых аргументов.

Предполагается, что данный материал может быть использован как дополнительный материал на уроках немецкого языка (страноведение), на уроках истории и языкознания. Она будет интересна для широкого круга читателей.

Учи немецкий!

Учить немецкий - это круто!

Тебя полюбят, как Наруто.

Он много пользы принесет,

Тебя в Европу увезет!

В ходе исследования задачи выполнены, цель достигнута.

Уважаемые студенты, аспиранты, коллеги,

17 апреля 2020 года в НИУ ВШЭ уже в шестой раз пройдет конференция «Welt und Wissenschaft» на немецком языке.

Мы приглашаем Вас представить результаты собственных научных исследований на нашей конференции.

На конференции у Вас будет возможность:

  • подискутировать на темы Ваших докладов с единомышленниками, студентами и профессорами из России и Германии. Все работы будут обсуждаться учеными и экспертами из НИУ ВШЭ и Российско-Германской Внешнеторговой палаты, что обеспечит максимально полную и компетентную обратную связь;
  • познакомиться с профессионалами в своей области из России и Германии;
  • получить информацию о возможностях обучения и прохождения научных стажировок в Германии.

Если Вы хотите принять участие в конференции, пришлите до 31 января 2020 года заполненный формуляр Bewerbungsformular.doc на адрес [email protected].

Сроки и даты

До 15 февраля 2020 участники конференции получат сообщение о включении их доклада в программу конференции.

Взнос за участие, оплата расходов

Взнос за участие в конференции не предусмотрен.

Все расходы (проезд и проживание в Москве) участники оплачивают самостоятельно.

Мы ждем Ваши заявки.


Право в теории и на практике: глобальные вызовы и новые импульсы

Модератор: Александр Дрейт (ВТП)

Принятие новых законов часто является основой возникновения множества вопросов. В зависимости от их применения и правильного воплощения одни законы могут создать фундамент для интересных инициатив, другие же – стать причиной непреодолимых препятствий. Свежий взгляд на законодательные новеллы, прогнозы или уже имеющийся опыт их применения, как правило, приносят с собой ясность и уверенность и способствуют тому, чтобы законы выполняли свое предназначение. Также и аналогии из других правовых областей, из-за рубежа по имеющемуся там опыту, а также примеры из прошлого могут не только служить предметом для обсуждений, но и стать базой для новых идей и инициатив в сфере права. При этом произведения немецкой и российской юридической направленности могут использоваться при составлении компетентных анализов по актуальным темам. Также интересными могут быть вопросы имеющихся различий в юридической терминологии, мнения об их соотносимости или целесообразности их введения из другой соответствующей правовой системы. Будь то растущее влияние судебной практики на решения судов в России, Германии и других странах, вопросы защиты персональных данных, вопросы коллизионного права или особенности приведения в исполнение решений иностранных судов – мы будем рады Вашим работам по самым различным темам правовой сферы.


Литература, культура, перевод

Один и тот же мир, пожалуй, выглядит по-разному в зависимости от того, смотрим мы на него из Москвы или из Берлина. Смена перспективы бывает не только полезна практически, но и продуктивна для развития теории: хорошо, когда исследователи анализируют самые разные темы как с «российской», так и одновременно с «германской» точки зрения. Не важно, идет ли речь о феномене экзофонии в литературе (в немецких текстах Наташи Водин, Кати Петровской или Ольги Грязновой), об общих для России и Германии памятных датах, как, например, 8-ое / 9-ое мая 1945 года, или о переводчице Светлане Гайер – немецком «голосе» Достоевского – важно учитывать оба взгляда, как российский, так и немецкий. В этой секции мы ожидаем доклады русистов и германистов из области литературоведения, культурологии, а также смежных дисциплин, в частности, компаративистики и переводоведения.

Прошлое и современность

«Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое». Эти известные слова американского писателя Уильяма Фолкнера подчеркивают, что прошлое постоянно оказывает влияние на современность. По сути, прошлое и настоящее представляют собой две стороны одной медали. Если прошлое непрестанно ставит перед современностью вопросы, то и настоящее, также, постоянно обретает уверенность в прошлом. Организаторы данной секции приглашают к участию докладчиков, которые видят в истории не только совокупность лиц и событий прошлого, и которые не ограничиваются сухим перечислением имен и дат, но рассматривают прошлое как часть современных процессов. В секции могут быть представлены доклады по любому хронологическому периоду и исторической тематике. Однако ожидается, что докладчики будут рассматривать свои темы в контексте современных научных дискуссий и продемонстрируют знакомство с методологией исторической науки. Заявки должны содержать четко обозначенный основной вопрос исследования, а также информацию об изучаемых источниках и научной актуальности работы.

Политика и управление

Модератор: Тим Екель

Общая тема: „Современные вызовы“

Защита от атмосферных воздействий, социальное неравенство, ограничение арендной платы – вот лишь некоторые из горячо обсуждаемых в Германии тем в сфере политики и управления. Многие выходят на улицы, чтобы показать свое недовольство по поводу бездействия политиков или их неправильных решений. Одновременно с этим все больше и больше людей становятся экономически зависимыми, к примеру, из-за низких зарплат или буквальной самоэксплуатации в таких компаниях, как Uber или Lieferando. В России тем временем наблюдаются протесты против мусорного захламления природы. У каждого государства свои проблемы. Как сфера политики и управления может их решить?
Приглашаем Вас принять участие в секции «Управление и политика» в рамках конференции в ВШЭ (Москва) 17 апреля 2020 года и представить Ваши работы. Это может быть Ваша бакалаврская или магистерская работа, или же диссертация.

Несколько примеров возможных тем:

  • Сравнительная политология: Россия хочет перерабатывать большее количество отходов, чем раньше. Какие практики в сфере экономики по переработке и утилизации отходов подходят для этого лучше всего?
  • Международные отношения: Россия успешно выступила на международной политической арене в ходе сирийского конфликта. Что будет дальше? Как может выглядеть стабильная система безопасности?
  • Политическая теория: Каким должен быть общественный договор в 21-м веке, когда каждый думает только о себе?
  • Политические системы ФРГ и РФ: Каковы актуальные тенденции в партийных системах, политических институтах, законодательстве?

Разумеется, Вы можете предложить и свою тему. Ждем Ваши заявки!

Социология

В секции будут обсуждаться актуальные вопросы социальных изменений и связанные с этим вызовы обществу. В этом контексте особенно интересны исследования, в центре внимания которых находится взаимовлияние различных областей социологии, в особенности – но не только – на фоне глобализированного мира, в котором процессы объединения становятся все более мощными. Мы будем рады прежде всего эмпирическим исследованиям из различных сфер социологии, к примеру, работам об образе Своего и Чужого, коллективной идентичности, гражданском обществе и общественных движениях, процессах интерпретации и моделях поведения в сфере работы и образования в институциональном или организационном аспекте. Также приветствуются исследования норм и ценностей, их подверженность или неподверженность изменениям в различных сферах жизни. Какую роль играет национальная, этническая, религиозная и политическая идентичность и какое отношение она имеет к пониманию социальных изменений? И какие значимые, способные повлиять на что-либо выводы делаются из этого? При отборе заявок мы будем обращать особое внимание как на сравнительные исследования, так и на эмпирические работы с обоснованной теоретической базой.


Социология Экономика и общество

На секцию «Экономика и общество» мы сердечно приглашаем студентов факультетов политологии и экономики, а также молодых политологов и экономистов, которые хотели бы на немецком языке представить и обсудить свои исследования. В центре нашего внимания будет находиться взаимосвязь политики, экономики и общества, и возможными темами для докладов могли бы быть влияние политических организаций на экономическое развитие и последствия изменений в экономике для политики и общества. Однако мы будем рады и другим работам из области политологии и экономики.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

« Бардымская средняя общеобразовательная школа №2»

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Фразеологические особенности немецкого языка"

Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.

1. Введение …………………………………….. 2-3

2. Основная часть ................................................ 4-5

2.1 Внешность человека …………………….. 5

2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7

2.1.2 объём туловища (худой/полный) …….. 7-8

2.1.3 внешность и внутренние качества ……. 8-9

3. Заключение ………………………………… 10

4. Библиографический список ……………….. 11

5. Приложение ………………………………... 12

1. Введение

Жемчужинами речи называют их за то,

Что они придают высказыванию остроту,

Выразительность, своеобразный национальный колорит,

Поскольку во фразеологизмах особенно

Ярко прослеживается национальная специфика,

Присущая тому или иному языку.

Вильгельм Гумбольдт

Тема нашего исследования:

«Фразеологические особенности немецкого языка»

Цель нашего исследования:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

Объект исследования:

фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

Методы:

теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)

практический (работа со словарями, справочниками)

Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

Задачи:

1.Изучить литературу по данной теме.

2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.

3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.

4.Сделать грамотные выводы.

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.

Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.

Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку , из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег. Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды(подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.

2.1. Внешность человека.

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.

2.1.1. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-derHopfen и бобы, фасоль-die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки-dieStangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang-длинный и dürr-сухой, тощий усиливают образ всего выражения, вызывая представление о чём-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий» ein langer Stock (длинная палка), eine lange Latte (длинная рейка). Слово lang во всех выражениях является необходимой составной частью, так как без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто палке или рейке, так как и палка, и рейка могут быть короткими. А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как einelangeHopfenstange или eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово «жердь» в его переносном значении.

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange!

Ну и жердь!

В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому langне входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Здесь надо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Как раньше изображались провинциальные городки царской России? Низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.

История происхождения коломенской версты уходит в допетровские времена. Верста-это не только старинная мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (вёрсты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить «верста коломенская». Ему уже пятнадцатый год пошёл, вытянулся с коломенскую версту. (А.Н. Толстой. Пётр Первый). Слово длинный было бы в этом фразеологизме тоже лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста коломенская» эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr-сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных.

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы „klein, aber fein!“, „klein, aber oho!“. А в русском языке – мал золотник, да дорог . Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка . Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой. Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки „kaum drei Käse hoch“. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.

2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.

Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

Кровь с молоком твой сынок.

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen , кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).

И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет .

Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)

Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

2.1.3. Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм « wieeinbegossenerPudel» . Дословно: пудель, которого облили.

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.

В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому „wieeinbegossenerPudel“ , потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

Мужчине стыдно быть мокрою курицей.

Подобно русскому обороту «мокрая курица» , немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.

Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“ используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Заключение.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

Список литературы.

1. Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.

2. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : Просвещение, 2008 г.

4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М. : Высшаяшкола,

1990 г.

5. Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der

Deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

М. : Высшая школа, 1970 г.

Приложение.

Фразеологизмы немецкого и русского языков.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Erst abwarten, dann Tee trinken.

Mit Ach und Krach.

Aus dem Augen, aus dem Sinn.

Wie der Ochs vorm Berge stehen.

Blank sein.

Durch dick und dünn gehen.

Es faustdick hinter den Ohren haben.

Die Flügel hängen lassen.

Ins Garn gehen.

Von allen guten Geistern verlassen sein.

Gift und Galle spucken.

Wie Gott in Frankreich leben.

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel.

Von der Hand in den Mund leben.

Auf den Hund kommen.

Der kennt seine Pappenheimer.

Alle Hände voll zu tun.

Die Felle fort schwimmen sehen.

Das Gras wachsen hören.

Ein wandelndes Lexikon.

Ein alter Hase.

Die Eierschalen hinter den Ohren haben.

Der Grünschnabel.

Den Schwanz zwischen den Beinen nehmen.

Ein Wolf im Schafspelz.

Kein Wässerchen trüben.

Er ist nicht auf den Mund gefallen.

Kann nicht bis fünf zählen.

Berge versetzen.

Das Pulver nicht erfunden haben.

Цыплят по осени считают.

Поживём-увидим.

С грехом пополам.

С глаз долой, из сердца вон.

Уставиться как баран на новые ворота.

Нет ни гроша за душой.

Идти сквозь огонь и воду.

Быть себе на уме.

Опустить руки, впасть в уныние.

Попасться на удочку.

Сойти с ума, лишиться рассудка.

Рвать и метать.

Как сыр в масле кататься.

Рыцарь без страха и упрёка.

Едва сводить концы с концами.

Опуститься, обнищать.

Отлично знает, с кем имеет дело.

Хлопот полон рот.

Потерять последнюю надежду.

Семи пядей во лбу.

Ходячая энциклопедия.

Стреляный воробей.

Молоко на губах не обсохло.

Птенец желторотый.

Поджать хвост.

Волк в овечьей шкуре.

Воды не замутит.

За словом в карман не полезет.

Двух слов связать не может.

Горы свернуть.

Не хватать звёзд с неба.


THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама